[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

Silvio Grosso grossosilvio a yahoo.it
Mer 10 Gen 2018 01:54:37 PST


Salve a tutti,

Ho dubitato molto prima di intervenire anche io perche' credo che la
discussione sia gia' molto animata.

Diversi anni fa, con altri traduttori italiani, avevo contribuito anche io a
tradurre in italiano, dallo spagnolo, il manaule, dell'epoca, di gvSIG.
Per questa ragione stimo moltissimo il lavoro dei tradutorri visto che so,
per esperienza
personale, che questo impegno, se fatto bene, richiede *moltissimo* tempo in
termini di  numero di ore spese per tradurre, scambio di email ecc.
Ricordiamoci che il lavoro e' fatto a titolo gratuito, a favore della
comunita' italiana di Qgis...

Sinceramente NON ho una opinione con chi "schierarmi": non so cioe' se sia
meglio
tradurre tutti i termini in italiano (merge, union ecc) oppure lasciare i
piu' "controversi"
in inglese...

Lunedi 8 gennaio, sull'inserto "Affari e finanze" del giornale "La
Repubblica" e' comparso 
un articoletto intitolato "Troppi pochi laureati tecnici, ma i diplomati
sono in eccesso"
Nel brevissimo testo c'erano frasi come:
- mentre dall'analisi delle "web vacancies" le richieste...
- Si registra un "gap" negativo per... ; mentre c'e' un "gap" positivo per
- Da questo emerge un "mismatch" sulle competenze....
- mentre si conferma un certo "upskilling" delle forze lavoro...

Il testo brevissimo era infarcito di termini inglesi (le doppie virgolette
sopra sono mie). 
Io l'ho trovato *ridicolo* perche' gli stessi termini (web vacancies, gab,
mismatch ecc) potevano
essere benissimo essere tradotti in italiano...
Tra l'altro e' risaputo che gli italiani, in genere, sono tra quelli in
Europa che l'inglese lo parlano peggio...

Lavorando da oltre 16 anni in una amministrazione pubblica del Nord Italia
penso che gli utenti
pubblici, quasi sempre laureati se usano software GIS, siano pefettamete in
grado di decidere da soli  quale sia l'interfaccia di Qgis utilizzare
(tradotta in inglese oppure NO).
Del resto ci vuole veramente pochissimo con Qgis per effettuare questa
variazione nel settaggio...

Io, personalmente, preferisco utilizzare Qgis con l'interfaccia tutta in
inglese...
Tuttavia, credo, che quando si decide di non tradurre certi termini (merge,
union ecc), e' molto 
difficile, perche' *MOLTO* soggettivo, stabilire quale siala lista dei
termini da lasciare in inglese oppure no.

Scusatemi per il lungo messaggio da leggere...

Cordiali saluti e grazie a tutti per gli interventi !

Silvio Grosso



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user