[QGIS-it-user] Discordanza nella traduzione in italiano dei nomi degli algoritmi di processing
Stefano Campus
skampus a gmail.com
Ven 12 Nov 2021 10:26:34 PST
Ciao Andrea, grazie mille per la segnalazione.
Transifex permette di mantenere coordinate le traduzioni di diversi
progetti (in questo caso Desktop e Documentation) e personalmente faccio di
tutto affinché questo avvenga.
Al solito, mano a mano che le stringhe sono controllate e verificate le
blocco.
Attualmente, sulla componente Documentazione è attivo un solo traduttore
(Giuseppe) oltre a me che, come detto, consolido.
Riporto la tua nota nel gruppo telegram dei traduttori e prendiamo in
carico tutti insieme anche la componente della documentazione.
s
Il ven 12 nov 2021, 19:11 Andrea Giudiceandrea <andreaerdna a libero.it> ha
scritto:
> Salve,
> ho notato che la traduzione in italiano dei nomi degli algoritmi di
> processing presente nel manuale utente di QGIS non sempre coincide con
> quella degli stessi algoritmi in QGIS.
>
> Un esempio è il tool "Split with lines" (native:splitwithlines) che è
> tradotto in italiano come "Dividi con linee" in QGIS, ma nella
> documentazione online è erroneamente tradotto come "Ritagliare con linee".
>
> Penso sia necessario assicurarsi che le due traduzioni siano sempre
> coincidenti, altrimenti chi trova nel manuale utente un algoritmo che
> vuole usare, poi potrebbe non riuscire a trovarlo, tramite il suo nome,
> tra gli strumenti di processing in QGIS.
>
> A presto.
>
> Andrea
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20211112/d0c2208b/attachment.html>
Maggiori informazioni sulla lista
QGIS-it-user