[QGIS-it-user] Discordanza nella traduzione in italiano dei nomi degli algoritmi di processing

Andrea Giudiceandrea andreaerdna a libero.it
Mar 12 Apr 2022 13:21:14 PDT


Un' altra discordanza di cui mi sono accorto per caso:

il nome dell'algoritmo di processing GDAL "Warp (reproject)" era 
tradotto in italiano in QGIS 3.16, così come nella relativa 
documentazione online, con "Riproiezione"; nella documentazione di QGIS 
3.22 è tradotto anche con "Riproiezione", mentre in QGIS 3.22 e QGIS 
3.24 risulta tradotto con "Trasformazione (riproiezione)" e in QGIS 
master con "Riproiezione".

A presto.

Andrea


Il 31/03/2022 21:15, Andrea Giudiceandrea ha scritto:
> Ciao Stefano,
> grazie della esaurientissima spiegazione!
>
> Ho visto che hai corretto (in "Campiona valori raster") l'erronea 
> traduzione ("Raster valori campione") del nome dell'algoritmo "Sample 
> raster values" nelle GUI di QGIS 3.22 e 3.24.
> Invece quella presente nella documentazione, che era stata segnalata 
> già a novembre scorso, risulta ancora erroneamente "Raster valori 
> campione" invece di "Campiona valori raster".
>
> Per quanto riguarda i vari algoritmi di GDAL "Rasterize (*)":
> Rasterize (overwrite with attribute)
> Rasterize (overwrite with fixed value)
> Rasterize (vector to raster)
>
> la traduzione nella documentazione, così come nella GUI di QGIS 3.16, 
> 3.20 e master, è all'imperativo "Rasterizza (sovrascrivi *)", mentre è 
> stata tradotta all'infinito "Rasterizzare (sovrascrivere *)" nella GUI 
> di QGIS 3.22 e 3.24.
>
> Se può servire, potrei nuovamente generare l'elenco dei nomi degli 
> algoritmi nella GUI e della relativa traduzione in italiano.
>
> A novembre mi sa che ci eravamo "lasciati" con una serie di modifiche 
> da effettuare alle traduzioni dei nomi di alcuni altri algoritmi, ma 
> non so e non ho controllato se poi sono sono state fatte.
>
> A presto.
>
> Andrea



Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user