[QGIS-pt] [traduções] Melhorar a tradução do Interface
duartecarreira
dncarreira gmail.com
Segunda-Feira, 16 de Junho de 2014 - 15:37:43 PDT
Boas noites pessoal.
Depois de tanto esforço gostaria de ver sempre uma tradução em português,
nem que se mantenha o temo inglês entre parêntesis ou o inverso:
Torção (Warp)
ou
Warp (Torção)
fonte:
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?source=auto&query=map+warp e
sites matemática (mas já não consegui encontrar 1 exemplo)
Os outros não me parece tão necessário:
Hillshade = sombreamento analítico
Near black = Próximo de negro; (não é bem um termo; é mesmo uma denominação
"inventada" no gdal)
ou
"Negro ou próximo"
Abr,
Duarte
--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146177.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
More information about the QGIS-pt
mailing list