[QGIS-pt] [traduções] Melhorar a tradução do Interface

duartecarreira dncarreira gmail.com
Segunda-Feira, 16 de Junho de 2014 - 15:37:43 PDT


Boas noites pessoal.

Depois de tanto esforço gostaria de ver sempre uma tradução em português,
nem que se mantenha o temo inglês entre parêntesis ou o inverso:

Torção (Warp)
ou
Warp (Torção)

fonte:
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?source=auto&query=map+warp e
sites matemática (mas já não consegui encontrar 1 exemplo)

Os outros não me parece tão necessário:

Hillshade = sombreamento analítico

Near black = Próximo de negro; (não é bem um termo; é mesmo uma denominação
"inventada" no gdal)
ou
"Negro ou próximo"

Abr,
Duarte



--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/traducoes-Melhorar-a-traducao-do-Interface-tp5146029p5146177.html
Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.


More information about the QGIS-pt mailing list