[QGIS-pt] [Tradução] tradução do manual do utilizador.

"António M. Rodrigues" amrodrigues fcsh.unl.pt
Segunda-Feira, 22 de Setembro de 2014 - 04:04:00 PDT


Bom dia,

No final de Julho, incício de Setembro, falou-se na tradução do manual 
do qgis. Presumo que a conversa tenha ficado por aqui.

É para avançar? A metodologia proposta pelo Duarte parece-me bastante 
válida (distribuir tarefas - partes do texto, etc...).

Cumprimentos,
António

On 08/13/2014 10:39 PM, Alexandre Neto wrote:
>
> Boa noite,
>
> Peço desculpa pelo delay na resposta, mas por razões familiares não 
> tenho tido muito tempo disponível.
>
> Acho que já conseguimos reunir uma equipa interessante. Por isso creio 
> que podemos marcar o kick off do projecto.
>
> A ideia de fazermos um hangout ou chat para alinhar o pensamento é 
> essencial,  mas  por razões familiares é-me impossivel garantir que na 
> data marcada eu esteja disponível.
>
> Como quem fazer, marcamos uma data para esse hangout? Como estamos 
> numa espécie de silly season (pessoal de férias e tal) preferem deixar 
> para o inicio de Setembro.
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto
>
> Em 04/08/2014 17:31, "Pedro Pereira" <pedromap  gmail.com 
> <mailto:pedromap  gmail.com>> escreveu:
>
>     Boas,
>     Acho interessante marcar uma reunião para acertar alguns pormenores.
>     Eu tenho feito algumas traduções,  mas fico sempre com algumas
>     duvidas em algumas situações.
>     Cumps,
>     Pedro
>
>     Em 04/08/2014 16:59, "Alexandre Neto" <senhor.neto  gmail.com
>     <mailto:senhor.neto  gmail.com>> escreveu:
>
>         Boa tarde Duarte,
>
>         Concordo plenamente. É mais importante a qualidade do que a
>         quantidade, porque ninguém vai querer socorrer-se de um manual
>         mal escrito/traduzido. Na minha opinião, o mesmo acontece com
>         o Interface (que ainda tem algumas traduções menos felizes)
>
>         O transifex tem várias ferramentas que nos podem ajudar a
>         manter a qualidade e a coerência dos textos (reviewers,
>         glossário, sugestões, etc...), mas como dizes é preciso atacar
>         a tarefa de forma concertada em vez de o fazermos cada um por
>         si de forma esporádica.
>
>         A minha ideia era mesmo essa, reunir uma equipa de 8 a 10
>         pessoas, fazer uns hangouts ou chats, e distribuir tarefas
>         (nem todas implicam tradução, é por exemplo necessário fazer
>         capturas de ecrã em português). Se reuníssemos uma equipa
>         empenhada, fazíamos isto em menos de nada.
>
>         Como referiste no encontro do qgis, podemos também investigar
>         a forma de manter uma versão do manual semi-traduzido mais
>         actualizada do que acontece actualmente, para apoiar o esforço
>         de tradução e se conseguir ir controlando como as tradução vão
>         ficando.
>
>         A ver se mais alguma pessoa ou entidade se junta a esta tarefa.
>
>         Cumprimentos,
>
>         Alexandre Neto
>
>
>         2014-08-04 16:38 GMT+01:00 duartecarreira
>         <dncarreira  gmail.com <mailto:dncarreira  gmail.com>>:
>
>             Boas Alexandre.
>
>             Eu estou disponível e tenho feito alguns esforços -
>             inconstantes - de
>             tradução. Acho muito importante desde que a tradução tenha
>             alguma
>             qualidade... se não é um pouco indiferente.
>
>             As ferramentas do transifex são espectaculares e facilitam
>             imenso o
>             trabalho.
>
>             Quanto mais pessoas melhor, e parece-me que nos fazia bem
>             haver uma
>             atribuição de tpc ;)
>             Por exemplo, voluntário X tem de fazer livro o Y no
>             próximo mês...
>             Algumas sessões de trabalho no mesmo horário também pode
>             ser motivador? Com
>             irc, ou outro chat qq.
>             E cada ficheiro só deveria ser traduzido por uma pessoa.
>             Quando são 2 ou 3 o
>             texto varia muito de estilo e até de termos.
>
>             Vamos a isso!
>
>             Abraço,
>             Duarte
>
>
>
>             --
>             View this message in context:
>             http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traducao-traducao-do-manual-do-utilizador-tp5153592p5154993.html
>             Sent from the QGIS-pt mailing list archive at Nabble.com.
>             _______________________________________________
>             QGIS-pt mailing list
>             QGIS-pt  lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt  lists.osgeo.org>
>             http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>
>
>
>         _______________________________________________
>         QGIS-pt mailing list
>         QGIS-pt  lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt  lists.osgeo.org>
>         http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>
>
>     _______________________________________________
>     QGIS-pt mailing list
>     QGIS-pt  lists.osgeo.org <mailto:QGIS-pt  lists.osgeo.org>
>     http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-pt/attachments/20140922/536a5608/attachment.html>


More information about the QGIS-pt mailing list