[Qgis-tr] [Qgis-developer] [Qgis-community-team] translation: breaking ts file up in parts for transifex ?

Werner Macho werner.macho at gmail.com
Sun Feb 16 22:16:35 PST 2014


Hmmm ..

Maybe we can come up with some .. linguist and .ts files "first"
overruling the transifex translations and only filling up missing
translations with the provided translations from transifex.

As I already said .. still a lot to try and discuss at the HF in Vienna..

kind regards
Werner

On Mon, Feb 17, 2014 at 2:42 AM, Bo Victor Thomsen
<bo.victor.thomsen at gmail.com> wrote:
> Why don't you ask the translators ?
>
> As the main translator for QGIS 2.2 Danish, I would give this a -1 until
> convinced otherwise:
>
> My current work-flow "just works" by having the source-tree for QGIS -
> including the Danish ts file - on my computer. This is a absolute _must_
> because the Danish translated strings are mostly longer than the original
> English strings. I have to check the Danish strings in the QT based
> dialogues using the QT linguist program for a large percentage of the
> strings.
> Moving it to Transifex and splitting it in several parts would just
> complicate my work-flow without any benefits.
> I suspect that the different translation teams is often the size of one
> person for a version release - removing the benefit of crowd sourcing.
>
> Regards
> Bo Victor Thomsen
> Aestas-GIS
> Denmark
>
>
> Den 16-02-2014 17:29, Alexandre Neto skrev:
>
> Hello all,
>
> Here goes my 50 cents.
>
> I believe that using transifex will bring more translators, as it's
> definitely more straightforward to just register, login and start
> translating, than having to mess with download files from git, and push them
> back to the repository. In transiflex, if we could share the glossaries
> between Documentation, Web and GUI it would also add consistency to certain
> translated strings.
>
> But... not being able to preview the GUI dialogs while translating, makes it
> difficult to safely translate certain strings that in English can have
> several meanings, but that in other languages (my experience is with
> Portuguese) must be more explicit. In the website and documentations this is
> less troubling since generally strings are in some context.
>
> This means that at least some of the translators will have to keep
> downloading the files and edit them using QtLinguist to ensure the quality
> of translation.
>
> Alexandre Neto
>
>
> On Sun, Feb 16, 2014 at 1:55 PM, Alexander Bruy <alexander.bruy at gmail.com>
> wrote:
>>
>> Hi Richard,
>>
>> 2014-02-16 14:27 GMT+02:00 Richard Duivenvoorde <richard at duif.net>:
>> > For Documentation and Website, nobody should get .po files from Github.
>> > If Application would come in Transifex, the same rule: you should NOT go
>> > to Github and get it from there.
>>
>> This is bad approach for application IHMO (well, actually I think this is
>> bad
>> approach at all :-) ). Now I can update .ts file and translation in any
>> time,
>> so translation will always about 100%. If we will use same workflow as
>> used
>> for Documentation and Website then I'll have lot of untranslated string
>> before
>> release.
>>
>> > At Transifex, you can get the .ts file from their website (and thereby
>> > locking the translation from the website for one day if you want).
>> > You can then use Linguist to offline translate the ts file (you got from
>> > transifex). After Linguist-translating you can upload that .ts file back
>> > to transfex and it will be merged there.
>>
>> Yes I know about this and this is way I worked: download .po files from
>> Transifex, translate them using Qt Linguist and upload them back after
>> translation.
>>
>> > Your second point: yes, you are right. You do not have the old string
>> > stuff, in Linguist then. But Transifex is getting better and better, and
>> > for example if we translate via transifex itself now, you get
>> > Suggestions and History too. But we win and loose some
>> > functionality/options.
>>
>> Uhmm, this is a matter of taste. I just logged into my Transifex account
>> to test file you mentioned and I found that I completely loose in new
>> Transifex interface. I spend about 10 minutes to find how I can now
>> download file.
>>
>> Also translating via Transifex requires internet connection.
>> Unfortunately,
>> stable connections available not everywhere. For example here internet
>> sometimes become very slow and unstable. I already loosed translations
>> for two relatively large sections because of internet failures when
>> translating
>> via Transifex.
>>
>> --
>> Alexander Bruy
>> _______________________________________________
>> Qgis-community-team mailing list for organizing community resources such
>> as documentation, translation etc..
>> Qgis-community-team at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-community-team
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Qgis-developer mailing list
> Qgis-developer at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer
>
>
>
> _______________________________________________
> Qgis-developer mailing list
> Qgis-developer at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer


More information about the Qgis-tr mailing list