[Qgis-tr] Help developing a project proposal for QGIS translation
Richard Duivenvoorde
rdmailings at duif.net
Wed Dec 6 12:21:18 PST 2017
Hi Craig,
Marathi (mr) as languages is already created:
https://www.transifex.com/qgis/QGIS/language/mr/ (0% translated)
So your translators should just create a free login at transifex, and
then ask to become a member of the 'mr'-translation team. Both Werner
and 1 other person is 'coordinating' that team. If you need help, plz
ping on this list.
For more info, see:
https://qgis.org/en/site/getinvolved/translate.html?highlight=translating#id1
The language will be incorporated in offical builds when more then ??
25% ?? is translated or so. But by downloading the ts file, you can use
Linguist to create the qm file which you then can use in a local QGIS.
About the translators, QGIS if off course a technical application with a
lot of geo-words. Not sure if somebody with no geo-background is able to
create a sensible translation. But off course a lot of common words are
also to be translated.
Good luck!
Regards,
Richard Duivenvoorde
On 06-12-17 16:41, Craig Dsouza wrote:
> Transifex Webtranslation page for QGIS is on https://www.transifex.com/qgis/
>
>
>
> Hi Werner and others,
> We're from the Datameet <http://datameet.org/> group, Pune chapter. We
> are frequent users of QGIS and we've been having discussions with
> grassroots organisations who are helping people map their village
> community owned lands in Maharashtra, India. In the discussions we've
> put forward the idea for coming up with a local Marathi version of QGIS
> and hence writing a project proposal for this localization.
>
> We are helping with developing this project proposal, hence would like
> to discuss here what that would involve in terms of people required and
> an understanding of the challenges. As we understand it, there are about
> 18000 terms that would need to be translated, using Transifex. This
> includes terms from the software itself but also the documentation and
> tutorials.
>
> It is likely that the translator we get would know the local language
> (Marathi) but know nothing about QGIS. In addition to him/her, we would
> also have one person from the grassroots NGO and also Datameet review
> the translations. In this process it is likely that the Datameet
> volunteer would sign up to use Transifex and we would send the
> translator a document with all words that need to be translated.
>
> Do let us know if this workflow makes sense, also any estimate of costs
> that will be involved to use Transifex? and any other challenges we may
> have not thought about
>
> Best
> Craig
>
> --
> My Blog: unravellingindia.in <http://unravellingindia.in>
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-Translators mailing list
> Qgis-tr at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
>
More information about the Qgis-tr
mailing list