[Qgis-tr] Help developing a project proposal for QGIS translation
Craig Dsouza
craigds022 at gmail.com
Wed Dec 6 07:41:23 PST 2017
Hi Werner and others,
We're from the Datameet <http://datameet.org/> group, Pune chapter. We are
frequent users of QGIS and we've been having discussions with grassroots
organisations who are helping people map their village community owned
lands in Maharashtra, India. In the discussions we've put forward the idea
for coming up with a local Marathi version of QGIS and hence writing a
project proposal for this localization.
We are helping with developing this project proposal, hence would like to
discuss here what that would involve in terms of people required and an
understanding of the challenges. As we understand it, there are about 18000
terms that would need to be translated, using Transifex. This includes
terms from the software itself but also the documentation and tutorials.
It is likely that the translator we get would know the local language
(Marathi) but know nothing about QGIS. In addition to him/her, we would
also have one person from the grassroots NGO and also Datameet review the
translations. In this process it is likely that the Datameet volunteer
would sign up to use Transifex and we would send the translator a document
with all words that need to be translated.
Do let us know if this workflow makes sense, also any estimate of costs
that will be involved to use Transifex? and any other challenges we may
have not thought about
Best
Craig
--
My Blog: unravellingindia.in
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-tr/attachments/20171206/fb585fff/attachment.html>
More information about the Qgis-tr
mailing list