[Spanish] Traducción del "Field Guide to Humanitarian Mapping" de MapAction

Lluís Vicens lluis at sigte.udg.es
Thu Apr 2 06:59:15 EDT 2009


Me parece perfecto Agustín. Como apunta Pedro, para ir avanzando en el 
tema, esta tarde/noche empezaré a subir la estructura del índice de la 
guía de campo a la wiki... :)

Lluís

PS: Agustín, no deixis mai de criticar! ;)

En/na Agustin Diez Castillo ha escrit:
> Pedro yo pensaba lo mismo que tu mientras escribía el mensaje, supongo 
> que se puede discutir lo de GE vs otra cosa para gente que no tiene 
> experiencia en GIS aunque es mejor ahorrar fuerzas para la traducción. 
> Creo que, después de pensarlo, he dado con una posible solución 
> "osgeo_boxes", en las partes del texto que se crea oportuno se puede 
> añadir un box con las soluciones alternativas, eso no modificaría el 
> original y añadiría contenido. Como los boxes son cerrados eso permite 
> el trabajo en paralelo y deja abierto el campo a que los traductores 
> se explayen sobre lo que creen saber.
>
> Lluis a mi m'agrada que em manen, per a tindre dret de critica ;-)
>
> Agustin
>
> On Apr 2, 2009, at 10:24 AM, Pedro-Juan Ferrer Matoses wrote:
>
>> He creado una peich[1] para coordinar los trabajos de traducción/re
>> edición, si lo sé, me he quedao solo con el nombrecito de la página ;)
>> me he permitido añadirla al comité de Educación.
>>
>> Agustín, lo primero que pensé cuando vi la guía fue, vamos a quitar GE
>> de aquí, que no nos hace falta... luego reflexioné... tengo un amigo,
>> psicólogo, que trabaja en Psicologos sin Fronteras, han estado en
>> intervenciones como El Salvador o Sri Lanka, lo conozco bien y es la
>> persona que tendría que procesar esa información geográfica y
>> sinceramente no lo veo manejando ni GRASS ni gvSIG, ni KA-Map, porque
>> todo eso va más allá de lo que él quiere. Actualmente tiene sus
>> intervenciones marcadas con chinchetas en una guía Michelín, no tiene
>> que buscar cartografía base, ni que hacer análisis, etc. No sé si
>> estoy "personalizando" demasiado el caso, lo mio es simplemente una
>> opinión más.
>>
>> Creo que el manual no está enfocado a técnicos de GIS, es para gente
>> que no tiene experiencia en GIS, pero necesita "sacarse algunas
>> castañas del fuego". Yo creo que deberíamos sacar este manual "As is"
>> e inmediatamente después sacar una versión "mejorada", que
>> posiblemente no esté tan orientado a legos en SIG. **Se puede trabajar
>> paralelamente en ambas**, pero creo que deberíamos priorizar la
>> versión actual.
>>
>> Por supuesto, podemos/debemos ofrecer a MapAction nuestra experiencia
>> y nuestro punto de vista y no dudo en que estarán encantados en
>> recibir consejo e incorporarán sin dudarlo lo que les expliquemos, si
>> ven que es sencillo de implementar en campo.
>>
>> Por cierto, que MapAction está esperando consejo sobre el tema de
>> licencias de geodatos, así que ese comité podría tomarse la molestia
>> de decir "no tenemos ni idea" :-P
>>
>> Sobre lo de Lluis y su látigo para hacernos trabajar... bueno, vamos a
>> dejarlo, que esto me recuerda a una escena de 300...
>>
>> Un saludo,
>>
>> [1] 
>> http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducción_del_Field_Guide_to_Humanitarian_Mapping_de_MapAction 
>>
>>
>>
>> -- 
>> Pedro-Juan Ferrer Matoses
>> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
>> Valencia (España)
>> _______________________________________________
>> Spanish mailing list
>> Spanish en lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>>
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish en lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090402/78693cd6/attachment.html


More information about the Spanish mailing list