Re: [Spanish] Ayuda con traducción

Oscar Fonts oscar.fonts.lists at gmail.com
Wed Jun 16 07:18:41 EDT 2010


El día 16 de junio de 2010 12:28, Iván Sánchez Ortega
<ivan en sanchezortega.es> escribió:
> El día Wednesday 16 June 2010 12:17:18, David - Terrativa dijo:
>> > >> Warp (Warp an image into a new coordinate system)
>> > >
>> > > Posiblemente "reproyectar"
>> >
>> > Creo que el término correcto es "combar", pero no sé si se usa mucho.ç
>>
>> ¿Que tal rectificar? Entiendo que Warp es cuando se cambia el sistema de
>> coordenadas y se altera la imagen ("combándola", como dice Iván).
>
> No me convence. Básicamente, al ""warpear"" la imagen a lo mejor la
> rectificas, o a lo mejor la jodes más de lo que estaba :-D

Bueno, por el contexto (Warp an image into a new coordinate system) es
mejor 'reproyectar'; no vayamos a dar demasiada 'comba' a las
traducciones.
Aunque 'joder más de lo que estaba' es una traducción más literal,
cuando no se controlan los parámetros de transformación. ;)


More information about the Spanish mailing list