[Spanish] Estado traducciones Live DVD
Jesús Gómez Fernández
je_gomez at terra.es
Sun Jun 26 13:44:55 EDT 2011
Jorge, veo en el listado que faltan de traducir los archivos overview y
quickstart de Sahana. Los envié a la lista traducidos hace unas semanas.
¿Puedes confirmar que los tenéis?
Saludos
Jesús Gómez
El 26 de junio de 2011 14:49, Jorge Gaspar Sanz Salinas
<jsanz en osgeo.org>escribió:
> Hola, esta mañana la he dedicado a hacer limpieza y revisión del
> estado de las traducciones, os cuento.
>
> Qué falta
> ==========================
>
> Este es el motivo principal del correo, informaros de qué falta por
> traducir a ver si la gente se anima.
>
> * overviews: 25 de 49
> * quickstarts: 35 de 53
>
> Lo que fasta por traducir lo pongo también a continuación.
>
> Overview Quickstart
> 52nSOS falta falta
> 52nWPS falta falta
> atlasstyler traducido falta
> deegree traducido falta
> gdal falta falta
> geokettle falta falta
> geonetwork traducido falta
> geomajas traducido falta
> geopublisher falta falta
> gpsdrive traducido falta
> grass traducido falta
> gmt falta traducido
> mapfish falta falta
> mapguide falta falta
> mapnik traducido falta
> mapproxy falta falta
> mapserver traducido falta
> maptiler falta falta
> mb-system falta falta
> metacrs falta traducido
> naturalearth falta traducido
> osgearth falta falta
> osm traducido falta
> ossim traducido falta
> otb falta falta
> pgrouting falta traducido
> postgis falta falta
> prune traducido falta
> qgis traducido falta
> R falta falta
> rasdaman falta falta
> saga falta falta
> sahana falta falta
> spatialite falta falta
> usb traducido falta
> ushahidi falta falta
> viking falta falta
> virtualbox traducido falta
> zoo-project falta falta
>
>
> Por dónde empezar
> ========================
>
> Creo que lo mejor es que nos esforcemos con los overviews para tener
> al meno esa parte donde además los documentos son más cortos.
>
> Si tienes curiosidad por algún software es una buena forma de
> conocerlo y si eres usuario ya, una buena forma de ayudar a su
> difusión.
>
>
> Lista de traductores
> ===========================
>
> Tenemos ahora mismo catalogados como contribuidores a los siguientes
> traductores[1]:
>
> Language,i18n code, Name, Country, Email, Osgeo_id
> Spanish,es,Javier Sanchez,Spain,jsgisdev gmail com,jsanchez
> Spanish,es,Jorge Sanz,Spain,jsanz osgeo org,jsanz
> Spanish,es,Valenty Gonzalez,Venezuela,vgonzalez gvsig com,gvalenty
> Spanish,es,Hernan Olivera,Argentina,lholivera gmail com,hernanolivera
> Spanish,es,Mauricio Pazos,Spain,mauricio.pazos gmail com,mpazos
> Spanish,es,Agustín Díez,Spain,adiez uv es,
> Spanish,es,Samuel Mesa,Colombia,samuelmesa gmail com,
> Spanish,es,Jesús Gómez,Spain,je_gomez terra es,
>
> Si hay algún dato incorrecto, o falta alguien que haya contribuido y
> no esté que lo diga y actualizamos esa lista.
>
> Tema de codificación de caracteres y tal
> =========================================
>
> Si usáis Windows debéis tener cuidado al crear la traducción ya que el
> fichero de texto debería estar en UTF-8 y con retornos de carro de
> tipo UNIX. Lo que he hecho es por un lado buscar los ficheros
> incorrectos con algo como esto desde la carpeta raíz de nuestro
> idioma:
>
> find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep ISO-8859 <==
> encuentra ficheros con encoding incorrecto
> find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep CRLF <==
> encuentra ficheros con retornos de carro incorrecto
> find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep empty <==
> encuentra ficheros vacíos
>
> Para corregir encoding
>
> I=kosmo_quickstart.rst; iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8
> $I > ${I}2; rm $I; mv ${I}2 $I
>
> Para corregir retornos de carro
>
> dos2unix sahana_quickstart.rst
>
> En fin esto creo que ahora ya está corregido en lo que se ha contribuido.
>
>
> Committers
> ====================
>
> Ahora mismo somos 4 las personas con permisos de commit del equipo de
> traducción, aunque el tema de la coordinación la estemos haciendo
> básicamente Javi Sánchez y un servidor. Los otros dos committers
> (Mauricio Pazos y Hernán Olivera) están más que invitados a ayudar a
> subir documentos o correcciones.
>
> Cerrando
> ============
>
> En fin eso es más o menos todo, tenemos aún dos o tres semanas por
> delante para darle un empujón a la traducción y llegar a la release
> con un buen porcentaje de la estupenda documentación traducida.
> Recuerdo que este live será el que se entregue en el FOSS4G de Denver,
> siendo los Estados Unidos un importante país hispanohablante en el que
> tenemos todo por hacer en cuanto promoción de OSGeo y el FOO4G en
> general.
>
> [1] https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv
>
> --
> Jorge Sanz
> http://es.osgeo.org
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20110626/652828f4/attachment-0001.html
More information about the Spanish
mailing list