[Spanish] Estado traducciones Live DVD

José Antonio Canalejo Alonso jacanalejo at yahoo.es
Sun Jun 26 15:59:03 EDT 2011


Hola,
yo traduciré el Overview y/o Quickstart (depende lo que falte) de grass, postgis 
y saga.
Nos vemos!
Jose Antonio

 --
José Antonio Canalejo Alonso
CSGIS
Email:jose.canalejo en csgis.de
Web: http://www.csgis.de




________________________________
De: Jorge Gaspar Sanz Salinas <jsanz en osgeo.org>
Para: Lista OSGeo Spanish <spanish en lists.osgeo.org>
Enviado: dom,26 junio, 2011 14:49
Asunto: [Spanish] Estado traducciones Live DVD

Hola, esta mañana la he dedicado a hacer limpieza y revisión del
estado de las traducciones, os cuento.

Qué falta
==========================

Este es el motivo principal del correo, informaros de qué falta por
traducir a ver si la gente se anima.

* overviews: 25 de 49
* quickstarts: 35 de 53

Lo que fasta por traducir lo pongo también a continuación.

    Overview    Quickstart
52nSOS    falta    falta
52nWPS    falta    falta
atlasstyler    traducido    falta
deegree    traducido    falta
gdal    falta    falta
geokettle    falta    falta
geonetwork    traducido    falta
geomajas    traducido    falta
geopublisher    falta    falta
gpsdrive    traducido    falta
grass    traducido    falta
gmt    falta    traducido
mapfish    falta    falta
mapguide    falta    falta
mapnik    traducido    falta
mapproxy    falta    falta
mapserver    traducido    falta
maptiler    falta    falta
mb-system    falta    falta
metacrs    falta    traducido
naturalearth    falta    traducido
osgearth    falta    falta
osm    traducido    falta
ossim    traducido    falta
otb    falta    falta
pgrouting    falta    traducido
postgis    falta    falta
prune    traducido    falta
qgis    traducido    falta
R    falta    falta
rasdaman    falta    falta
saga    falta    falta
sahana    falta    falta
spatialite    falta    falta
usb    traducido    falta
ushahidi    falta    falta
viking    falta    falta
virtualbox    traducido    falta
zoo-project    falta    falta


Por dónde empezar
========================

Creo que lo mejor es que nos esforcemos con los overviews para tener
al meno esa parte donde además los documentos son más cortos.

Si tienes curiosidad por algún software es una buena forma de
conocerlo y si eres usuario ya, una buena forma de ayudar a su
difusión.


Lista de traductores
===========================

Tenemos ahora mismo catalogados como contribuidores a los siguientes
traductores[1]:

Language,i18n code, Name, Country, Email, Osgeo_id
Spanish,es,Javier Sanchez,Spain,jsgisdev gmail com,jsanchez
Spanish,es,Jorge Sanz,Spain,jsanz osgeo org,jsanz
Spanish,es,Valenty Gonzalez,Venezuela,vgonzalez gvsig com,gvalenty
Spanish,es,Hernan Olivera,Argentina,lholivera gmail com,hernanolivera
Spanish,es,Mauricio Pazos,Spain,mauricio.pazos gmail com,mpazos
Spanish,es,Agustín Díez,Spain,adiez uv es,
Spanish,es,Samuel Mesa,Colombia,samuelmesa gmail com,
Spanish,es,Jesús Gómez,Spain,je_gomez terra es,

Si hay algún dato incorrecto, o falta alguien que haya contribuido y
no esté que lo diga y actualizamos esa lista.

Tema de codificación de caracteres y tal
=========================================

Si usáis Windows debéis tener cuidado al crear la traducción ya que el
fichero de texto debería estar en UTF-8 y con retornos de carro de
tipo UNIX. Lo que he hecho es por un lado buscar los ficheros
incorrectos con algo como esto desde la carpeta raíz de nuestro
idioma:

find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep ISO-8859 <==
encuentra ficheros con encoding incorrecto
find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep CRLF <==
encuentra ficheros con retornos de carro incorrecto
find . -type f -name "*.rst" -exec file {} \; | grep empty <==
encuentra ficheros vacíos

Para corregir encoding

I=kosmo_quickstart.rst; iconv --from-code=ISO-8859-1 --to-code=UTF-8
$I > ${I}2; rm $I; mv ${I}2 $I

Para corregir retornos de carro

dos2unix sahana_quickstart.rst

En fin esto creo que ahora ya está corregido en lo que se ha contribuido.


Committers
====================

Ahora mismo somos 4 las personas con permisos de commit del equipo de
traducción, aunque el tema de la coordinación la estemos haciendo
básicamente Javi Sánchez y un servidor. Los otros dos committers
(Mauricio Pazos y Hernán Olivera) están más que invitados a ayudar a
subir documentos o correcciones.

Cerrando
============

En fin eso es más o menos todo, tenemos aún dos o tres semanas por
delante para darle un empujón a la traducción y llegar a la release
con un buen porcentaje de la estupenda documentación traducida.
Recuerdo que este live será el que se entregue en el FOSS4G de Denver,
siendo los Estados Unidos un importante país hispanohablante en el que
tenemos todo por hacer en cuanto promoción de OSGeo y el FOO4G en
general.

[1] https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv

-- 
Jorge Sanz
http://es.osgeo.org
_______________________________________________
Spanish mailing list
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
http://es.osgeo.org
http://twitter.com/osgeoes
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20110626/ba3705d8/attachment.html


More information about the Spanish mailing list