[Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5
David Mateos
porquewhich at hotmail.com
Mon Jan 28 10:36:05 PST 2013
Hola Roberto,
Sobre las formas personales yo intento evitarlas, siguiendo lo que se comenta aquí [1].
Sobre raster, hice la misma pregunta hace unos meses [2]. Jorge recomendaba poner raster en cursiva, y como no hubo más opiniones creo que es lo que hice (y ahora estoy viendo que no me acordé de ponerlo en el Glosario[3]).
Un saludo
David
[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Recomendaciones_de_estilo
[2] http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/consulta-sobre-traducciones-DVDLive-td4981778.html
[3] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG
--
Terrativa S. Coop. Mad.
www.terrativa.net
> Date: Mon, 28 Jan 2013 19:23:41 +0100
> From: rantolin.geo at gmail.com
> To: spanish at lists.osgeo.org
> Subject: Re: [Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5
>
> Me han entrado varias dudas cuando estaba revisando los distintos documentos.
> La primera es si, al traducir del inglés las formas personales "you" o "your",
> se tiene que usar el modo formal "usted" o la coloquial "tu". La otra sería la
> forma correcta de escribir ráster en español, si con acento (ráster) o sin
> acento (raster). Para llevar una uniformidad, vamos.
>
> Saludos,
> Roberto
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20130128/ea2d2de4/attachment.html>
More information about the Spanish
mailing list