[Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5

David Mateos porquewhich at hotmail.com
Mon Jan 28 10:36:05 PST 2013



Hola Roberto,
Sobre las formas personales yo intento evitarlas, siguiendo lo que se comenta aquí [1].

Sobre raster, hice la misma pregunta hace unos meses [2]. Jorge recomendaba poner raster en cursiva, y como no hubo más opiniones creo que es lo que hice (y ahora estoy viendo que no me acordé de ponerlo en el Glosario[3]).

Un saludo
David


[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Recomendaciones_de_estilo
[2] http://osgeo-org.1560.n6.nabble.com/consulta-sobre-traducciones-DVDLive-td4981778.html 
[3] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG

--
Terrativa S. Coop. Mad. 
www.terrativa.net


> Date: Mon, 28 Jan 2013 19:23:41 +0100
> From: rantolin.geo at gmail.com
> To: spanish at lists.osgeo.org
> Subject: Re: [Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5
> 
> Me han entrado varias dudas cuando estaba revisando los distintos documentos.
> La primera es si, al traducir del inglés las formas personales "you" o "your",
> se tiene que usar el modo formal "usted" o la coloquial "tu". La otra sería la
> forma correcta de escribir ráster en español, si con acento (ráster) o sin
> acento (raster). Para llevar una uniformidad, vamos.
> 
> Saludos,
> Roberto
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20130128/ea2d2de4/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list