[Francophone] [Traduction] Appel à relecteurs

Yves Jacolin yjacolin at free.fr
Wed Jun 6 13:32:12 EDT 2007


Bonsoir Vincent,

Le Mercredi 6 Juin 2007 19:05, Vincent Picavet a écrit :
> [..]
> Comment traduisez vous "line of sight" ?
> [..]
Je traduit cela par "Ligne de visibilité" ce qui est assez proche de ta 
proposition. Note qu'il y a une page qui a pour objectif de proposer une 
traduction stable de certain terme. Aec des liens vers d'autres 
index/dictionnaire.

> D'autre part, je pense (mais me trompe peut etre) que dans les articles
> techniques, il ne faut pas forcement tout traduire. Certains termes qui
> sont vraiment spécifiques au domaine, au langage, à l'outil dont on parle,
> pourraient etre traduits par un équivalent en francais, mais ils perdent
> selon moi le lecteur qui retrouvera le terme anglais dans tout
> l'environnement.
> [..]
> Y a t il des bonnes pratiques, des usages à suivre de maniere générale sur
> ce type de cas ?
Je ne pense pas qu'il y ait une bonne manière de faire ou non. Par exemple 
dans l'article sur le WPS (très proche du tiens) j'ai traduit "process" soit 
par "traitement" soit par "processus" soit par "process" en fonction de 
l'environnement. D'autre part je n'ai pas traduit Process dans WPS ;-)

Pour résumer, il n'y a pas de méthode, il faut faire selon sa sensibilité mais 
surtout en fonction du contexte (dans ton cas je garderai process s'il est 
gardé dans le code) afin de ne pas perdre le lecteur. Et c'est assez 
subjectif !

Le relecteur fait des propositions s'il trouve que quelque chose ne va pas : 
flux de la phrase difficile, termes anglais qui peuvent être traduit, etc.  
mais c'est le traducteur (à défaut de l'auteur) qui a le dernier mot.

Y.
>
> Yours truly,
> Vincent
>
> On Wednesday 06 June 2007 18:29:42 Sidonie Christophe wrote:
> > Bonsoir à tous,
> >
> > Pour la traduction du Journal de l'OSGeo, vol.1, on en est là aujourd'hui
> > à 18h24 :
> >
> >     Articles à traduire : 5 articles
> >     Articles à relire/en cours de traduction : 11 articles (dont 3 en
> > cours de trad.) Articles terminés : 10 articles
> >     Articles totaux : 26 articles
> > Est-ce qu'il n'y aurait pas quelques personnes disponibles :
> >    - pour traduire les articles restants, voire partiellement (je sais ça
> > prend du temps, mais on apprend plein de choses et on améliore son
> > anglais
> >
> > :p), - pour relire les traductions des autres (il suffit de corriger qs
> >
> > fautes restantes, vérifier que le français déroule bien et qu'il n'y a
> > pas d'incohérences techniques) ?
> >
> > Ces petits travaux ne demandent pas d'être bilingues, donc n'hésitez pas
> > si vous avez un peu de temps.
> >
> > Ce qui reste à faire est là:
> > http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1#Sommaire
> >
> > Merci
> > Sidonie
> >
> > PS: si le wiki vous fait peur, envoyez un mail.
> >
> >
> > ---------------------------------
> >  Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo!
> > Mail
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

-- 
Yves Jacolin
-------------
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org


More information about the Francophone mailing list