[Francophone] [Traduction] Appel à relecteurs

Yann yann.chemin at gmail.com
Wed Jun 6 13:46:33 EDT 2007


Bonjour,

Un nom de classe dans un programme informatique devrait rester identique dans 
toute langue.

C'est comme le nom d'une personne.

my 0.02 cents...
Yann


On Thursday 07 June 2007 00:05:45 Vincent Picavet wrote:
> Bonjour,
> Tant qu'on est dans les traductions, quelques questions.
>
> Comment traduisez vous "line of sight" ?
> http://www.granddictionnaire.com donne un certain nombre de traductions
> possibles. Mon contexte est celui du module visibility de Grass.
> Dans le même cadre, "point de vue" ou "point de visibilité" ?
>
> D'autre part, je pense (mais me trompe peut etre) que dans les articles
> techniques, il ne faut pas forcement tout traduire. Certains termes qui
> sont vraiment spécifiques au domaine, au langage, à l'outil dont on parle,
> pourraient etre traduits par un équivalent en francais, mais ils perdent
> selon moi le lecteur qui retrouvera le terme anglais dans tout
> l'environnement.
> Mon exemple : dans l'article sur pyWPS, la classe principale est appellée
> process. On utilise ensuite process partout, qu'on peut traduire par
> traitement, mais comme process est un nom donné par les dev et repris dans
> le code, il me semble justifié de le garder.
> Y a t il des bonnes pratiques, des usages à suivre de maniere générale sur
> ce type de cas ?
>
> Yours truly,
> Vincent
>
> On Wednesday 06 June 2007 18:29:42 Sidonie Christophe wrote:
> > Bonsoir à tous,
> >
> > Pour la traduction du Journal de l'OSGeo, vol.1, on en est là aujourd'hui
> > à 18h24 :
> >
> >     Articles à traduire : 5 articles
> >     Articles à relire/en cours de traduction : 11 articles (dont 3 en
> > cours de trad.) Articles terminés : 10 articles
> >     Articles totaux : 26 articles
> > Est-ce qu'il n'y aurait pas quelques personnes disponibles :
> >    - pour traduire les articles restants, voire partiellement (je sais ça
> > prend du temps, mais on apprend plein de choses et on améliore son
> > anglais
> >
> > :p), - pour relire les traductions des autres (il suffit de corriger qs
> >
> > fautes restantes, vérifier que le français déroule bien et qu'il n'y a
> > pas d'incohérences techniques) ?
> >
> > Ces petits travaux ne demandent pas d'être bilingues, donc n'hésitez pas
> > si vous avez un peu de temps.
> >
> > Ce qui reste à faire est là:
> > http://wiki.osgeo.org/index.php/Fr_journal_vol1#Sommaire
> >
> > Merci
> > Sidonie
> >
> > PS: si le wiki vous fait peur, envoyez un mail.
> >
> >
> > ---------------------------------
> >  Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo!
> > Mail
>
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone



-- 
Yann Chemin
Sainte-Anne d'Auray, France



More information about the Francophone mailing list