[Francophone] Groupes de travail

Marie Silvestre marie_silvestre at yahoo.fr
Tue Jan 8 05:57:35 EST 2008


Bonjour,

J'en remets une couche : la procédure pour la traduction du journal n'est vraiment pas compliquée (on "apprend" très vite le peu qu'il y a à apprendre et une bonne fois pour toute !) . De plus, elle ne nécessite pas de connaissances en LaTeX ! Les balises perturbent un peu la lecture, il est vrai, mais on peut toujours avoir la version pdf de l'article en cours de traduction ouvert à côté.

Pour ce qui est d'avoir des articles sur le wiki je ne suis pas vraiment pour sauf dans certains cas... Je suis contre pour des articles longs et dans lesquels il faut se plonger de bout en bout pour garder une cohérence dans la traduction (cohérence des termes français utilisés notamment). Or, sur le wiki, une personne va traduire un bout, puis une autre personne un autre bout etc. et la cohérence est vite perdu ! 
De plus, personnellement quand je traduit un article long, la traduction, finalement, n'est que la forme et c'est surtout le fond, le sujet de l'article qui m'intéresse ! Je trouve donc frustrant de saucissonner un article en petits bouts qui seront incompréhensibles en dehors de leur contexte et donc plus difficile à traduire ! Sans parler du temps à passer pour intégrer la traduction dans le fichier .tex...
Par contre, pour des articles très cours (du style maj des projest osgeo, event reports, etc.) la solution du wiki me gène moins.

Marie

PS: je confirme que j'accèpte d'être "marraine de journal" !

----- Message d'origine ----
De : "ludovic.granjon at free.fr" <ludovic.granjon at free.fr>
À : b.veler at laposte.net; Francophone local chapter discussions <francophone at lists.osgeo.org>
Envoyé le : Mardi, 8 Janvier 2008, 11h40mn 10s
Objet : Re: [Francophone] Groupes de travail

Bonjour

Alors de mon coté je participe quelques fois à la traduction du
 journal, et il
ne me semble pas qu'il faille autant de compétences.
C'est en latex, oui, mais moi ce serait du texte classique ça me
 ferait le meme
effet, on ne touche pas aux balises on traduit juste le texte écrit en
 anglais
(si faut mettre un % pour commenter, mais c'est vraiment tout),
 j'utilise un
editeur de texte pour faire ça.
Pour le wiki, pareil pas grand chose, tu vas sur la page tu édites la
 partie
correspondante et tu mets ton nom en face de l'article que tu traduis
 ou relis,
donc tu vas t'y faire en quelques minutes.
Reste l'anglais ...
Franchement je pense que si tu te mets sur un premier article, tu vas
 passer au
maximum 1 heure sur les problème de nouveauté genre wiki, et ce sera
 bon pour
tous les autres articles que tu feras, donc y a pas à hésiter je
 pense.
Et si jamais il restait des soucis, je pense que la communauté sera
 là pour
t'aider avec plaisir (je sais même qu'il y a des marraines par ci par
 là ...)

Bon courage

Ludovic

Selon Benoit Véler <b.veler at laposte.net>:

> Bonjour,
>
>     et meilleurs voeux si c'est encore temps.
>     pour ce qui me concerne, je participerais avec plaisir à de la
> traduction, mais disons le clairement : je ne mets pas un
 millionnième
> d'énergie dans Latex ;-) C'est encore un ou pls programmes à
 installer,
> avec un temps de prise en main à ne pas négliger, voire une
 qualité de
> fonctionnement pas clairement garantie (pbs versions, OS, etc...)
>     Disons-le, la marche est assez haute pour participer : il faut
 installer
> Latex et prendre en main la syntaxe, connaitre la syntaxe wiki,
 également
> assurer de la traduction en anglais. Grosso modo, cela fait plus ou
 moins
> 3 langages à manipuler, dont 2 nouveaux pour moi...
>     voila, s'il peut y avoir une procédure un peu moins barbare pour
 un
> 'bureauticien' dans mon genre (type OpenOffice), je serais ok, mais
 là je
> suis découragé avant d'avoir commencé...
>
>     à suivre,
>
>     B. Véler
>
>
>
>
> > Comme j'aime bien les pages wiki, en voici une pour les groupes de
> > travail
> > [1], le temps que tout ceci se mette en place, n'hésitez pas à
 réagir.
> >
> > Il reste à définir les objectifs de chacun (ou à renvoyer vers
 la page
> > action_2008_fr ou action de l'OSGeo).
> >
> > Vous avez la possibilité de participer sur des projets concrets,
> > les "débutants" sont acceptés ! Alors n'hésitez plus :)
> >
> > Comme la rappeler Sidonie, la traduction du vol 3 a débuté [2].
 Un
> > système de
> > parrainage est mis en place pour aider les "nouveaux" qui seraient
> > intéressés
> > pour participer. À priori trois personnes sont disponibles pour
 être
> > parrain/marraine : Sidonie, Marie (à confirmer) et moi.
> >
> > À très bientôt,
> >
> > Y.
> > [1] http://wiki.osgeo.org/index.php/GroupeTravail_fr
> > [2] http://wiki.osgeo.org/index.php/Journal_vol3_fr
> > Le Tuesday 08 January 2008 09:54:45 Sidonie Christophe, vous avez
 écrit :
> >> Bonjour à tous et Bonne Année 2008!
> >>
> >> Je participerai au groupe de travail de traduction du journal
 OSGEO avec
> >> grand plaisir..
> >>
> >> En attendant,
> >> http://wiki.osgeo.org/index.php/Journal_vol3_fr
> >>
> >> Sidonie
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> Jacolin Yves <yjacolin at free.fr> a écrit : Bonjour,
> >>
> >> Je voudrais lancer sur la liste l'élaboration de groupes de
 travail sur
> >> des
> >> sujets/projets précis. En voici quelques-uns :
> >> - traduction du journal de l'OSGeo : une équipe d'une 10e de
 personne
> >> sous
> >> le management de Vincent. Objectif : traduire les différents
 volumes du
> >> journal de l'OSGeo.
> >> - organisation des Rencontres de la Géomatique Francophone Libre
 et Open
> >> Source (aka FOSS4G francophone) sous le management d'Erwan Bocher.
> >> Objectif
> >> : évident !
> >> - mise en place de l'asso : 3-4 personnes sous le management de
> >> moi-même.
> >> Objectif : avancer la rédaction des statuts, du règlement
 intérieur, de
> >> la
> >> structuration finale de l'asso, bref faire une proposition claire
 et
> >> cohérente sur la liste avant la création officielle.
> >> - réflexion sur la sponsorisation des sociétés, management :
 ???,
> >> Objectif
> >> : réfléchir et proposer un mode de sponsorisation de l'asso
 OSGeo-fr
> >> afin
> >> de financer ses projets et ses actions.
> >> - réflexion et mise en place de la participation de l'OSGeo-fr au
> >> Géoévénement.
> >>
> >> Ces groupes de travail ne doivent pas empêcher la mise en place
 d'autres
> >> projets/actions. Ce sont juste des projets qui demandent soit une
> >> organisation pour s'assurer de leur avancer sur le long terme,
 soit pour
> >> les faire avancer plus  rapidement.
> >>
> >> Vous noterez qu'aucun groupe de travail ne concerne les données
 libres.
> >> Non
> >> pas que cela passe en second plan, mais les objectifs généraux
 et ceux
> >> pour
> >> l'année 2008 sont en cours de finalisation (à ce sujet
 n'hésitez pas à
> >> proposez vos idées, et votre participation). François se
 chargera
> >> d'envoyer
> >> les propositions un peu plus tard.
> >>
> >> D'une manière urgente, il faudrait finaliser la création de
> >> l'association.
> >>
> >> Je pense qu'il est possible de mettre en place des listes de
 diffusion
> >> pour
> >> chaque groupe de travail si nécessaire
> >>
> >> J'attends donc vos propositions :)
> >>
> >> Y.
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Benoit Véler
> 318, Ave du Général de Gaulle
> 38250 VILLARD-DE-LANS
> 04-76-56-22-72 / 06-79-83-77-51
> http://bveler.free.fr
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>


_______________________________________________
Francophone mailing list
Francophone at lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone






      _____________________________________________________________________________ 
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail http://mail.yahoo.fr
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20080108/1104245e/attachment.html


More information about the Francophone mailing list