[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo

Nikos Alexandris nik at nikosalexandris.net
Thu Jun 21 10:47:23 PDT 2012


Dimitris Kotzinos:
 
> > Επίσης έφτιαξα τις παρακάτω σελίδες για να διευκολύνουμε τη διαδικασία:
> > Responsibilities - Συμμετέχοντες / Συνεισφορά
> > http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translate_resp
> > (Χρήστο, έβαλα εσένα, μπορείς να συμπληρώσεις τους υπόλοιπους)
> > Terms - Όροι http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translate_terms
> > (Εδώ θα πρέπει να συμπληρωθούν όλοι οι βασικοί όροι ώστε να υπάρχουν ως
> > αναφορά για όλους μας)

Nikos Alexandris:
 
> Nice. Σκαλώνω συχνά-πυκνά στις λεπτομέρειες γι' αυτό και έχω την εξής
> απορία: έχει πρακτική διαφορά αν ονομάζαμε τις σελίδες
> - <http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translator_responsibilities> και
> - <http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translation_terms>
> ;

Μια παράκληση: να κάνουμε μια αναφορά ή/και μίνι-συζήτηση πριν δημιουργούμε 
σελίδες στο wiki που αφορούν περισσότερο κόσμο (τώρα ή στο μέλλον).  Επιμένω 
στα "σκαλώματά" μου και θα ήθελα τουλάχιστον να μπορώ να εκφράζω τη γνώμη μου 
-- ναι, ακόμη και για ονοματοδοσία σελίδων.

Επιπλέον, copy-pasted από 
<http://wiki.osgeo.org/wiki/Talk:Greek_translate_terms>:

--%<---
Εαν δεν υπάρχουν διαφωνίες, θα προχωρήσω σε αλλαγή της δομής του "δίγλωσσου 
λεξικού" ως εξής:

- πρώτα παρατίθεται ο όρος/η φράση στην Αγγλική και ακολουθεί, μετά από παύλα 
(-), η (προτεινόμενη) μετάφραση στην Ελληνική, π.χ.:

Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού

- σε περίπτωση που ο όρος/η φράση έχει πολλές (προτεινόμενες) μεταφράσεις, 
αυτές διαχωρίζονται με πλάγια γραμμή (/), π.χ.:

Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / 
Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού
--->%--

Ευχαριστώ, Νίκος


More information about the Greek mailing list