[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo

Dimitris Kotzinos kotzino at csd.uoc.gr
Thu Jun 21 11:11:04 PDT 2012


Νίκο καλησπέρα,

δεν είμαι βέβαιος πως κατανόησα ακριβώς το τι θες να αναδείξεις.
Αν το ζήτημα που θέτεις είναι η αλλαγή του ονόματος των σελίδων από τη 
μεριά μου κανένα πρόβλημα - τα ονόματα που προτείνεις είναι μια χαρά.
Αρκεί να χρησιμοποιούμε όλοι ένα και να το χρησιμοποιούμε όντως.

Για τη διάρθρωση του εγγράφου δοκίμασα και γω διάφορα σαν αυτό που 
προτείνεις αλλά επειδή οι όροι μπορεί να είναι μεγάλοι σε έκταση 
(περιφραστικές μεταφράσεις) τότε θα χάνεται και η παύλα και το /. Επίσης 
όροι μπορεί να περιέχουν αυτούς τους χαρακτήρες. Θα πρότεινα να 
χρησιμοποιούμε αλλαγή γραμμής μεταξύ των διαφορετικών μεταφράσεων του 
ίδιου όρου και κενή γραμμή μεταξύ διαφορετικών όρων (ή έστω χρήση bold κλπ).

Πιο πολύ νομίζω πως πρέπει να μας απασχολήσει ο τρόπος που θα συζητάμε, 
συμφωνούμε, ψηφίζουμε (αν χρειάζεται) για τις μεταφράσεις, ώστε να 
προχωρήσει η δουλειά.
Οπότε ας το προχωρήσουμε για τα ονόματα όπως προτείνεις και κάνε και δυο 
τρία παραδείγματα για τη δομή να αποφασίσουμε. Αυτά τα τεχνικά ζητήματα 
ας τα προχωράμε γρήγορα.

Χαιρετισμούς σε όλους,

Δημήτρης


Nikos Alexandris wrote:
> Dimitris Kotzinos:
>
>>> Επίσης έφτιαξα τις παρακάτω σελίδες για να διευκολύνουμε τη διαδικασία:
>>> Responsibilities - Συμμετέχοντες / Συνεισφορά
>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translate_resp
>>> (Χρήστο, έβαλα εσένα, μπορείς να συμπληρώσεις τους υπόλοιπους)
>>> Terms - Όροι http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translate_terms
>>> (Εδώ θα πρέπει να συμπληρωθούν όλοι οι βασικοί όροι ώστε να υπάρχουν ως
>>> αναφορά για όλους μας)
>
> Nikos Alexandris:
>
>> Nice. Σκαλώνω συχνά-πυκνά στις λεπτομέρειες γι' αυτό και έχω την εξής
>> απορία: έχει πρακτική διαφορά αν ονομάζαμε τις σελίδες
>> - <http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translator_responsibilities> και
>> - <http://wiki.osgeo.org/wiki/greek_translation_terms>
>> ;
>
> Μια παράκληση: να κάνουμε μια αναφορά ή/και μίνι-συζήτηση πριν δημιουργούμε
> σελίδες στο wiki που αφορούν περισσότερο κόσμο (τώρα ή στο μέλλον).  Επιμένω
> στα "σκαλώματά" μου και θα ήθελα τουλάχιστον να μπορώ να εκφράζω τη γνώμη μου
> -- ναι, ακόμη και για ονοματοδοσία σελίδων.
>
> Επιπλέον, copy-pasted από
> <http://wiki.osgeo.org/wiki/Talk:Greek_translate_terms>:
>
> --%<---
> Εαν δεν υπάρχουν διαφωνίες, θα προχωρήσω σε αλλαγή της δομής του "δίγλωσσου
> λεξικού" ως εξής:
>
> - πρώτα παρατίθεται ο όρος/η φράση στην Αγγλική και ακολουθεί, μετά από παύλα
> (-), η (προτεινόμενη) μετάφραση στην Ελληνική, π.χ.:
>
> Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού
>
> - σε περίπτωση που ο όρος/η φράση έχει πολλές (προτεινόμενες) μεταφράσεις,
> αυτές διαχωρίζονται με πλάγια γραμμή (/), π.χ.:
>
> Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού /
> Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού
> --->%--
>
> Ευχαριστώ, Νίκος
> _______________________________________________
> Greek mailing list
> Greek at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/greek
>



More information about the Greek mailing list