[gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Sexta Abril 25 03:10:27 PDT 2014


Buenas, pessoal!

Desculpem pela demora, mas a vida está corrida, e não pude dedicar todo o
tempo que gostaria à tarefa da tradução.

Para todos os que se voluntariaram em ajudar na tradução do gvSIG, um
esclarecimento: como já expliquei anteriormente, tomei um caminho um pouco
diferente do que o modo que adotamos da outra vez. Como a maior parte do
trabalho já estava pronta, optei por revisar sozinho todas as strings,
corrigindo as que estavam com problemas e traduzindo as [relativamente]
poucas strings novas. Agora, num segundo momento, estou submetendo essa
tradução para a revisão da comunidade. Pode não ser a maneira mais
"democrática", mas creio que ganhamos tempo precioso trabalhando assim...

Agora chegou a segunda etapa, da revisão propriamente dita. A todos que
quiserem ajudar, em primeiro lugar, baixem o seguinte arquivo:
https://www.dropbox.com/s/2tqc4b1h7som46k/babelfish.zip (pelo que lembro,
não precisa se cadastrar no dropbox para baixar esses arquivos. Mas, se
alguém ainda não se cadastrou e quiser aproveitar, usem esse link e me
ajudem a aumentar o meu espaço disponível: https://db.tt/bO4Cg2tb )

Esse arquivo que vocês estarão baixando é um programa em java, específico
para trabalhar com arquivos de traduções. Basta descompactar ele em um
local de sua preferência, abrir a pasta e pedir para executar o arquivo
"babelfish.jar" com a versão do java que você tiver instalada em seu
computador (geralmente, basta clicar com o botão direito em cima, e
escolher a opção "abrir com o JavaRuntime" ou escolher a opção abrir com...
e selecionar o java que você tem instalado em sua máquina, seja ela linux,
windows ou mac).

Em seguida, baixem a seguinte pasta:
https://www.dropbox.com/sh/cj6j5jvt17naxiu/jgFNe7Tm_u . Ela contém 3
arquivos, com a tradução do gvSIG para o espanhol, o inglês e o português
brasileiro.

Agora, basta executar o programa Babelfish e pedir para ele abrir qualquer
um desses arquivos que está dentro da pasta "gvSIG2" que você acabou de
baixar. Automaticamente o programa abrirá os 3 arquivos que estão na pasta,
apresentando no lado esquerdo da janela as strings que precisam ser
traduzidas, e no lado direito as respectivas traduções em espanhol, inglês
e português brasileiro, para que vocês possam conferir e revisar as strings.

Se encontrarem algum erro ou se tiverem outra sugestão de tradução, basta
copiar o nome da string na parte esquerda da tela do Babelfish, e enviar a
tradução/correção logo em seguida, que com facilidade eu consigo corrigir o
arquivo da tradução final. Creio que podem enviar a resposta diretamente
aqui para a lista, concentrando em um só local e ao mesmo tempo submetendo
para toda a comunidade. Só tomem o cuidado de observar se estão remetendo
para a lista, pois eu acabo de descobrir que, em muitos momentos, respondi
alguns emails pensando em estar enviando para a lista, e o email foi apenas
para quem havia me enviado a resposta. Eu mesmo tomarei esse cuidado a
partir de agora.

Daqui a pouco enviarei outro email com algumas questões e dúvidas em alguns
termos, para que vocês opinem sobre a tradução dos mesmos. Não vou fazer
nesse email porque ele já está comprido demais!

Um "quebra costelas" a todos os que estão ajudando no processo de tradução,
e muito obrigado por ajudarem a fazer o gvSIG um programa ainda melhor para
trabalharmos!

Eliazer Kosciuk




Em 16 de abril de 2014 08:28, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com> escreveu:

> Mais um termo que a comunidade precisa opinar: a tradução para "Tiles", e
> suas variantes (tiled, ...). Alguém trabalha com esse termo em outro
> software?
>
>
> Em 16 de abril de 2014 08:17, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>
> Alguns comentários rápidos:
>>
>> - a todos que se dispuseram a ajudar: em breve estarei enviando o arquivo
>> para que vocês possam ajudar na revisão final;
>> - gostaria da opinião de vocês em alguns termos:
>> 1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas em
>> alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar linha ou
>> alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?
>> 2) Mananger: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando
>> atualmente), "gerenciador" ou "admininstrador". O que fica melhor: Gestor
>> de ferramentas, Gerenciador de ferramentas ou Administrador de ferramentas?
>>
>> [ ]s,
>>
>> Eliazer
>>
>>
>> Em 15 de abril de 2014 14:41, Jorge Getulio vargas freitas <
>> jgvfreitas em hotmail.com> escreveu:
>>
>>    Prezado Eliazer, boa tarde.
>>>   Queria me colocar à disposição para contribuir com a tradução do
>>> GVSIG. Participei da tradução da versão 1, não ajudei muito mas fiz o que
>>> podia e queria dar minha contribuição e ter a oportunidade de ler o manual
>>> de novo.
>>> Um abraço,
>>> Getulio
>>> ------------------------------
>>> Date: Tue, 15 Apr 2014 13:50:24 -0300
>>> From: gilbertocugler em gmail.com
>>> To: gvsig-brazil em lists.osgeo.org
>>> Subject: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br
>>>
>>>
>>> Buenas Eliazer;
>>>
>>> Mais uma vez dando a sua grande contribuição.
>>> parabéns.
>>>
>>>
>>> Em 15 de abril de 2014 12:06, Alvaro Anguix <aanguix em gvsig.com>escreveu:
>>>
>>> Olá,
>>>
>>> Quiero animar a todos a que colaboréis en esta tarea, ya que estamos
>>> trabajando en una distribución brasileira de gvSIG, que estará
>>> disponible también dentro de Software Publico Brasileiro y para ello
>>> necesitamos tener gvSIG en brasileiro en el menor tiempo posible.
>>>
>>> Obrigado!
>>> Alvaro
>>>
>>> El 15/04/14 16:49, Eliazer Kosciuk escribió:
>>> > Buenas, pessoal!
>>> >
>>> > Com a proximidade do lançamento da versão 2.1 do gvSIG, recebi do Mario
>>> > Carrera os arquivos de tradução para o português brasileiro, que
>>> finalmente
>>> > estará disponível.
>>> >
>>> > Graças ao trabalho anterior, com o esforço de toda a comunidade
>>> brasileira,
>>> > agora o serviço está bem menor, necessitando apenas revisar o que já
>>> foi
>>> > feito e complementar a tradução das novas strings, coisa que já estou
>>> > providenciando.
>>> >
>>> > Esse é o momento de sugerir correções e substituições, então, se
>>> alguém tem
>>> > algo a contribuir para a tradução do gvSIG 2.x, esse é o melhor
>>> momento.
>>> >
>>> > Creio que o melhor jeito é através aqui da lista, respondendo a esse
>>> email.
>>> > Ou, se alguém preferir, pode me contactar diretamente no email:
>>> > eliazerk em gmail.com
>>> >
>>> > Um abraço a todos!
>>> >
>>> > Eliazer Kosciuk
>>> > http://geo.ideaplus.com.br
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > gvSIG-Brazil mailing list
>>> > gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org
>>> >
>>> > Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>> > excluir seu nome da lista, acesse:
>>> >
>>> > http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
>>> >
>>>
>>> _______________________________________________
>>> gvSIG-Brazil mailing list
>>> gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org
>>>
>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>
>>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Gilberto Cugler
>>>  .´.
>>>
>>> _______________________________________________ gvSIG-Brazil mailing
>>> list gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org Para ver hist�rico de mensagens,
>>> editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
>>> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
>>>
>>
>>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20140425/999d973e/attachment.html>


More information about the gvSIG-Brazil mailing list