[gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Sexta Abril 25 15:11:01 PDT 2014


Augusta,

Todas as sugestões anotadas e devidamente implementadas. Pode acessar
novamente a pasta, que o arquivo de tradução já está atualizado.

Quanto às Jornadas em SP, bem que eu queria ir, mas não vou ter "tempo"
disponível (nos dois $entido$). Infelizmente geoprocessamento não é
prioridade na empresa onde trabalho.

[ ]s,

Eliazer


Em 25 de abril de 2014 09:49, Maria Augusta Doetzer Rosot <
augusta_rosot em hotmail.com> escreveu:

> Olá, Eliezer,
>
> Novamente só nos resta te parabenizar e agradecer pelo esforço e dedicação
> quanto à melhoria da interface do gvSIG (relativa à tradução e suas
> atualizações)!
>
> Deixo meus comentários sobre as dúvidas mais específicas que vc menciona:
>
> ------------------------------
>
>
>
> - o primeiro é sobre a nova característica do gvSIG, de trabalhar com
> servidores WMTS, e seus arquivos "tiles". O termo é exatamente "tiles", que
> são pequenos pedaços de imagens que, somados, compõem a imagem total que
> estamos requisitando. São como pequenos ladrilhos ou mosaicos, mas penso
> que esses dois termos não são muito explicativos para a tradução. Outra
> opção seria "tesselas", mas é um termo ainda mais desconhecido. Na tradução
> que eu fiz, optei por manter o termo "tiles", mas se alguém tiver uma opção
> melhor, basta mencionar aqui que eu atualizo o arquivo da tradução.
>
> *- A Embrapa Florestas tem usado TILES no nosso trabalho com as imagens
> Rapid Eye e as Unidades Amostrais de Paisagem do Inventário Florestal
> Nacional. Acho que é um termo utilizado por todos os que trabalham com
> geoprocessamento e SR.*
>
> - outro item: a tradução para "features". Na tradução anterior, em alguns
> momentos nós traduzimos por "feições", e em outros momentos por
> "elementos", além de outras pequenas variações que não me lembro no
> momento. Optei por padronizar a tradução para "elementos", mas já vi que,
> em alguns casos, manter o termo "feições" seria interessante (vide a série
> de artigos sobre edição de feições no QGIS, que o Jorge Santos começou em
> seu blog, por exemplo). Por favor, deixem suas opiniões sobre essa tradução!
>
> *- Creio que "feições" é o termo mais universal.*
>
> - mais alguns termos que eu pensei ter enviado para a lista, mas enviei
> apenas diretamente para alguns usuários:
>
> 1) ferramenta Strech: antes havíamos traduzido para "esticar", mas em
> alguns contextos parece fazer mais sentido "alongar" (ex: esticar linha ou
> alongar linha). Qual fica melhor, na opinião de vocês?
> *- Alternativa "estender", mas "alongar" não está mal.*
>
> 2) Manager: aqui temos 3 opções: "gestor" (que estamos usando atualmente),
> "gerenciador" ou "administrador". O que fica melhor: Gestor de ferramentas,
> Gerenciador de ferramentas ou Administrador de ferramentas?
> *- "Gestor" me parece o termo mais adequado.*
>
> Fico no aguardo das respostas de vocês!
>
> *- Você está indo às Jornadas em SP? A Marilice, eu e o Nelson estaremos
> lá.*
>
> *Abraços*
>
> *Augusta*
>
> [ ]s,
>
> Eliazer Kosciuk
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20140425/3c0c689e/attachment.html>


More information about the gvSIG-Brazil mailing list