[gvSIG_BR] RES: Atualização da tradução pt-br

janete.rodrigues janete.rodrigues em sipam.gov.br
Segunda Abril 28 06:59:57 PDT 2014


Olá, bom dia!

Acredito que a melhor tradução é mesmo “feição”.

Esse é o termo que usamos aqui no SIPAM CRPV.

Abraços

Janete

 

De: gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org [mailto:gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org] Em nome de Maria Augusta Doetzer Rosot
Enviada em: segunda-feira, 28 de abril de 2014 08:51
Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR
Assunto: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br

 

Olá, Eliazer,

 

Aqui na Embrapa Florestas preferimos usar o termo consagrado "feição".

 

Abraços

 

Augusta, Marilice e Luziane

  _____  

Date: Mon, 28 Apr 2014 08:36:41 -0300
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig-brazil em lists.osgeo.org
Subject: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br

Buenas, pessoal!

 

O prazo para o fechamento da tradução está acabando. Pelo que vi, no momento a principal pendência é a tradução para o termo "feature". Em princípio, está traduzido para "feição", e há uma sugestão de adotarmos o termo "entidade". Por favor, manifestem-se HOJE sobre o assunto, pois precisamos enviar o arquivo final da tradução para o Mario Carrera a tempo de entrar para o lançamento da versão oficial do gvSIG 2.1.

 

[ ]s,

 

Eliazer Kosciuk

 

 

Em 27 de abril de 2014 09:58, Amandio Gonçalves Cordeiro <agcordeiro em fc.ul.pt> escreveu:


Desculpem o meu lapso na proposta para "Feature". Queria dizer "ENTIDADE" e não "Identidade", como é óbvio. Identidade é o conjunto de elementos que caracterizam uma Entidade.

Amândio.


________________________________________
De: gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org [gvsig-brazil-bounces em lists.osgeo.org] Em Nome De Eliazer Kosciuk [eliazerk em gmail.com]
Enviado: sexta-feira, 25 de Abril de 2014 20:45


Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR

Assunto: Re: [gvSIG_BR] Atualização da tradução pt-br

Caro Amandio,

Em primeiro lugar, obrigado pela sua intervenção, que é muito bem
vinda. Esperamos que sejam cada vez mais frequentes.

Quanto as sugestoes:
- em relação a "features", vamos aguardar as outras participçoes da
comunidade. A unica reasalva que eu faço é que, realmente, percebi que
a tradução "feição" já é adotada em outros softwares do meio.

Quanto ao termo "tiles", a restirção que faço a "mosaico" é a confusão
que pode causar com a mosaicagem de imagens. Podwria ser "ladrilhos",
mas acho que estariamos forçando a barra para traduzir, uma vez que
"tiles" já é um termo adotado. Mesmo assim, acho importante a
discussao,vpois podemos chegar a um termo que possa ser adotafo.

Eliazer Kosciuk

_______________________________________________
gvSIG-Brazil mailing list
gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org

Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse:

http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil 


_______________________________________________
gvSIG-Brazil mailing list
gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org

Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse:

http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil

 


_______________________________________________ gvSIG-Brazil mailing list gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20140428/2b52b775/attachment.html>


More information about the gvSIG-Brazil mailing list