Re: [Spanish] Ayuda con traducción en el portal

Jorge Gaspar Sanz Salinas jsanz_listas at geomaticblog.net
Mon Oct 1 07:55:30 EDT 2007


El 1/10/07, Santiago <ssouto en udc.es> escribió:
> Hola a todos.
>
> Sobre la traducción para los patrocinadores lo habitual en los congresos es
> que seguir una denominación como:
>
> - Patrocinador "platinum"
> - Patrocinador "gold"
> - Patrocinador "silver"
>
> o hacer una traducción totalmente castellanizada, que no suele ser tan
> habitual, pero todo es cuestión de irse acostumbrando y ver escrito
> "patrocinadores oro", por ejemplo.
>
> De todas formas, en vez de "patrocinadores de apoyo", quizás sea más
> eufónico "patrocinadores de soporte".
>

Ya, pero es que estos patrocinadores no son de un congreso sino de la Fundación.

Digamos que Autodesk es el principal sponsor (pone 120 mil dólares al
año de momento) y el resto ponen menos dinero.

Lo de "patrocinadores de soporte" lo habíamos pensado pero me suena
demasiado relacionado a algo así como "soporte técnico" o similar y no
creo que se trate de eso. De todas formas lo voy a preguntar ahora en
la lista del comité para la web a ver si me saben dar la diferencia
entre "sustaining" y "supporting".

En fin, a ver si llegamos a algo que suene bien.

Por cierto, aviso para los compañeros del otro lado del Atlántico, si
en la traducción detectáis algún error (espero no haber usado el verbo
coger en la traducción :P) por favor "reportadlo" aquí o a mí
directamente. No dejaré de insistir que el trabajo del Capítulo
Español es para *todos los hispanohablantes* lo que me recuerda que
tal vez deberíamos repensar el título del capítulo para que no lleve a
confusión y nadie piense que es un capítulo de España en lugar de en
la Lengua Española.

Un saludo.
-- 
Jorge Gaspar Sanz Salinas
Ingeniero en Geodesia y Cartografía
http://www.geomaticblog.net
http://www.prodevelop.es


More information about the Spanish mailing list