RE: [Spanish] Ayuda con traducción en el portal

Miguel Montesinos mmontesinos at prodevelop.es
Tue Oct 2 04:07:44 EDT 2007


Hola,

lo de "gold", "platinum", ... es una buena idea pero creo que desvirtúa los términos de OSGeo, y donde hay patrón ...

Una propuesta:

Sustaining Sponsors: Patrocinadores principales (mantenedores no me gusta como suena)
Supporting Sponsors: Patrocinadores de apoyo
Associate Sponsors: Patrocinadores asociados

Salu2

---------------------------------
Miguel Montesinos
Director Técnico
PRODEVELOP
C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
46004 Valencia. Spain
e-mail: mmontesinos at prodevelop.es
http://www.prodevelop.es
Tlf: +34 963510612


>-----Original Message-----
>From: spanish-bounces at lists.osgeo.org [mailto:spanish-bounces at lists.osgeo.org]
>On Behalf Of Jorge Gaspar Sanz Salinas
>Sent: Monday, October 01, 2007 1:56 PM
>To: Capitulo Español de OSGeo
>Subject: Re: [Spanish] Ayuda con traducción en el portal
>
>El 1/10/07, Santiago <ssouto at udc.es> escribió:
>> Hola a todos.
>>
>> Sobre la traducción para los patrocinadores lo habitual en los congresos es
>> que seguir una denominación como:
>>
>> - Patrocinador "platinum"
>> - Patrocinador "gold"
>> - Patrocinador "silver"
>>
>> o hacer una traducción totalmente castellanizada, que no suele ser tan
>> habitual, pero todo es cuestión de irse acostumbrando y ver escrito
>> "patrocinadores oro", por ejemplo.
>>
>> De todas formas, en vez de "patrocinadores de apoyo", quizás sea más
>> eufónico "patrocinadores de soporte".
>>
>
>Ya, pero es que estos patrocinadores no son de un congreso sino de la
>Fundación.
>
>Digamos que Autodesk es el principal sponsor (pone 120 mil dólares al
>año de momento) y el resto ponen menos dinero.
>
>Lo de "patrocinadores de soporte" lo habíamos pensado pero me suena
>demasiado relacionado a algo así como "soporte técnico" o similar y no
>creo que se trate de eso. De todas formas lo voy a preguntar ahora en
>la lista del comité para la web a ver si me saben dar la diferencia
>entre "sustaining" y "supporting".
>
>En fin, a ver si llegamos a algo que suene bien.
>
>Por cierto, aviso para los compañeros del otro lado del Atlántico, si
>en la traducción detectáis algún error (espero no haber usado el verbo
>coger en la traducción :P) por favor "reportadlo" aquí o a mí
>directamente. No dejaré de insistir que el trabajo del Capítulo
>Español es para *todos los hispanohablantes* lo que me recuerda que
>tal vez deberíamos repensar el título del capítulo para que no lleve a
>confusión y nadie piense que es un capítulo de España en lugar de en
>la Lengua Española.
>
>Un saludo.
>--
>Jorge Gaspar Sanz Salinas
>Ingeniero en Geodesia y Cartografía
>http://www.geomaticblog.net
>http://www.prodevelop.es
>_______________________________________________
>Spanish mailing list
>Spanish at lists.osgeo.org
>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish


More information about the Spanish mailing list