[Spanish] Ayuda con traducción en el portal

arteaga_mdo at gva.es arteaga_mdo at gva.es
Tue Oct 2 04:38:39 EDT 2007


  Propongo:
1. Patrocinadores principales
2. Patrocinadores
3. Colaboradores

 Se aleja un poco de la traducción, pero en castellano parece q suena bien.

Saludos,

LOLA

Missatge citat per Miguel Montesinos <mmontesinos en prodevelop.es>:

> Hola,
> 
> lo de "gold", "platinum", ... es una buena idea pero creo que desvirtúa los
> términos de OSGeo, y donde hay patrón ...
> 
> Una propuesta:
> 
> Sustaining Sponsors: Patrocinadores principales (mantenedores no me gusta
> como suena)
> Supporting Sponsors: Patrocinadores de apoyo
> Associate Sponsors: Patrocinadores asociados
> 
> Salu2
> 
> ---------------------------------
> Miguel Montesinos
> Director Técnico
> PRODEVELOP
> C/ Conde Salvatierra, 34 - 10
> 46004 Valencia. Spain
> e-mail: mmontesinos en prodevelop.es
> http://www.prodevelop.es
> Tlf: +34 963510612
> 
> 
> >-----Original Message-----
> >From: spanish-bounces en lists.osgeo.org
> [mailto:spanish-bounces en lists.osgeo.org]
> >On Behalf Of Jorge Gaspar Sanz Salinas
> >Sent: Monday, October 01, 2007 1:56 PM
> >To: Capitulo Español de OSGeo
> >Subject: Re: [Spanish] Ayuda con traducción en el portal
> >
> >El 1/10/07, Santiago <ssouto en udc.es> escribió:
> >> Hola a todos.
> >>
> >> Sobre la traducción para los patrocinadores lo habitual en los congresos
> es
> >> que seguir una denominación como:
> >>
> >> - Patrocinador "platinum"
> >> - Patrocinador "gold"
> >> - Patrocinador "silver"
> >>
> >> o hacer una traducción totalmente castellanizada, que no suele ser tan
> >> habitual, pero todo es cuestión de irse acostumbrando y ver escrito
> >> "patrocinadores oro", por ejemplo.
> >>
> >> De todas formas, en vez de "patrocinadores de apoyo", quizás sea más
> >> eufónico "patrocinadores de soporte".
> >>
> >
> >Ya, pero es que estos patrocinadores no son de un congreso sino de la
> >Fundación.
> >
> >Digamos que Autodesk es el principal sponsor (pone 120 mil dólares al
> >año de momento) y el resto ponen menos dinero.
> >
> >Lo de "patrocinadores de soporte" lo habíamos pensado pero me suena
> >demasiado relacionado a algo así como "soporte técnico" o similar y no
> >creo que se trate de eso. De todas formas lo voy a preguntar ahora en
> >la lista del comité para la web a ver si me saben dar la diferencia
> >entre "sustaining" y "supporting".
> >
> >En fin, a ver si llegamos a algo que suene bien.
> >
> >Por cierto, aviso para los compañeros del otro lado del Atlántico, si
> >en la traducción detectáis algún error (espero no haber usado el verbo
> >coger en la traducción :P) por favor "reportadlo" aquí o a mí
> >directamente. No dejaré de insistir que el trabajo del Capítulo
> >Español es para *todos los hispanohablantes* lo que me recuerda que
> >tal vez deberíamos repensar el título del capítulo para que no lleve a
> >confusión y nadie piense que es un capítulo de España en lugar de en
> >la Lengua Española.
> >
> >Un saludo.
> >--
> >Jorge Gaspar Sanz Salinas
> >Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> >http://www.geomaticblog.net
> >http://www.prodevelop.es
> >_______________________________________________
> >Spanish mailing list
> >Spanish en lists.osgeo.org
> >http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish en lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> 






More information about the Spanish mailing list