[Spanish] Re: Spanish Digest, Vol 25, Issue 1

Carlos Barboza agrolacadena at gmail.com
Mon Mar 2 06:38:00 EST 2009


hola a todos

Como lo exprese en el vol 24 issue 4 o 5, estamos abiertos aca desde uruguay
a incursionar en las preserntaciones que ofrecian sobre recursos libres,
como quedo un poco trunca la conversacion la retomo y quedo a la espera.

saludos desde aqui

El 2 de marzo de 2009 9:33, <spanish-request en lists.osgeo.org> escribió:

> Send Spanish mailing list submissions to
>        spanish en lists.osgeo.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>        http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>        spanish-request en lists.osgeo.org
>
> You can reach the person managing the list at
>        spanish-owner en lists.osgeo.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Spanish digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>   1. Traducci? anuncio FOSS4G2009 (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
>   2. Hola Colega, un contacto desde Cuba... (Pablo Velazco Villares)
>   3. Re: Hola Colega, un contacto desde Cuba...
>      (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
>   4. [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
>      (Pedro-Juan Ferrer Matoses)
>   5. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
>      (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
>   6. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o (Ismael Olea)
>   7. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o (Ismael Olea)
>   8. Re: [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
>      (Jorge Gaspar Sanz Salinas)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 1 Mar 2009 20:16:07 +0100
> From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> Subject: [Spanish] Traducci? anuncio FOSS4G2009
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
>        <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
>        <af820fd70903011116m2ed86884r4e9129b80b843e60 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Hola,
>
> He traducido un anuncio de prensa[1] para el FOSS4G2009, si alguien le
> puede echar un vistazo y corregir cualquier defecto, es bienvenido.
> Como hispanohablante español seguro que algún giro sonará raro en
> Sudamérica, así que si cruje algo demasiado pues cambiadlo, aunque he
> intentado ser bastante neutro.
>
> Saludos.
> [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Annonces_foss4g_fr#ES
> --
> Jorge Gaspar Sanz Salinas
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> http://geomaticblog.net/people/xurxo
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sun, 1 Mar 2009 18:49:27 -0500
> From: "Pablo Velazco Villares" <pvela en uci.cu>
> Subject: [Spanish] Hola Colega, un contacto desde Cuba...
> To: <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID: <1A668661A3AAA343B3C49E2F266DDAE004D9E483 en ucixw2.uci.cu>
> Content-Type: text/plain;       charset="iso-8859-1"
>
>
> Hola colegas, estoy iniciando en la lista y partiré por presentarme: soy
> Pablo de Cuba, me dedico a la Geomática, soy Hidrográfo-Oceanógrafo, de
> formación y actualmente guio un poco los destinos un Grupo de desarrollo de
> Proyectos-GIS... nuestra línea de investigación actual es, por mucho, la
> Geomatica de cara al Sotrware Libre... y de eso queremos aprender en esta
> reconocida comunidad de gentes "orientadas" o "georeferenciada" jajaja
>
>
> Acá en La Habana conocimos a Pedro-Juan y a Jorge (tremendos ¨tios¨)... a
> ellos y a todos un saludo cubano
>
> Bueno, no más lata (como decimos por acá...)
>
> Chao colegas
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Mon, 2 Mar 2009 10:03:47 +0100
> From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> Subject: Re: [Spanish] Hola Colega, un contacto desde Cuba...
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
>        <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
>        <af820fd70903020103j36243e80hd8d89b19e742337 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> 2009/3/2 Pablo Velazco Villares <pvela en uci.cu>:
> >
> > Hola colegas, estoy iniciando en la lista y partiré por presentarme: soy
> Pablo de Cuba, me dedico a la Geomática, soy Hidrográfo-Oceanógrafo, de
> formación y actualmente guio un poco los destinos un Grupo de desarrollo de
> Proyectos-GIS... nuestra línea de investigación actual es, por mucho, la
> Geomatica de cara al Sotrware Libre... y de eso queremos aprender en esta
> reconocida comunidad de gentes "orientadas" o "georeferenciada" jajaja
> >
> >
> > Acá en La Habana conocimos a Pedro-Juan y a Jorge (tremendos ¨tios¨)... a
> ellos y a todos un saludo cubano
> >
> > Bueno, no más lata (como decimos por acá...)
> >
> > Chao colegas
> > _______________________________________________
> > Spanish mailing list
> > Spanish en lists.osgeo.org
> > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> >
>
> Hola Pablo,
>
> Encantado de verte finalmente por la lista, espero que la
> participación en OSGeo-ES sea fructífera para vosotros y que sea un
> "punto sin retorno" hacia la participación en una comunidad que no
> sólo usa software libre sino también lo apoya y promueve abiertamente.
> Esto en vuestro caso, desde la universidad*, es extremadamente
> importante porque forjáis a nuevos profesionales, expertos en
> tecnologías y no en marcas.
>
> *Para los que no lo sepan Pablo trabaja en la Universidad de las
> Ciencias Informáticas de Cuba, una universidad con 10.000 estudiantes
> de informática y con una facultad específica para Geomática...
> impresionante.
>
> Un saludo y espero que no seas el último en la UCI que se apunta a la
> lista!!
> --
> Jorge Gaspar Sanz Salinas
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> http://geomaticblog.net/people/xurxo
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Mon, 2 Mar 2009 10:08:50 +0100
> From: Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>
> Subject: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: OSGeo-es <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
>        <c05e86400903020108n41c3d5ara14568f52a319da9 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
> [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
> proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
> como estudio de caso en el asunto de este correo.
>
> Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
> capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
> ¿no?
>
> Un saludo,
>
> [1]
> http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura
>
> --
> Pedro-Juan Ferrer Matoses
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> Valencia (España)
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Mon, 2 Mar 2009 10:23:46 +0100
> From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
>        <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
>        <af820fd70903020123u5100db8kb1c8fcbfbf25f3c en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> 2009/3/2 Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>:
> > Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
> > [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
> > proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
> > como estudio de caso en el asunto de este correo.
> >
> > Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
> > capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
> > ¿no?
> >
> > Un saludo,
> >
> > [1]
> http://www.osor.eu/case_studies/sextante-a-geographic-information-system-for-the-spanish-region-of-extremadura
> >
> > --
> > Pedro-Juan Ferrer Matoses
> > Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> > Valencia (España)
>
> Otro sitio en el que se publican casos de éxito es epractice.eu donde
> ahora mismo localizo de sextante[1] y GIS-EIEL[2]. Tanto los de OSOR
> como los de epractice.eu sería necesario como mínimo recopilarlos y
> llegado el caso traducirlos para difundirlos entre la comunidad
> hispanohablante.
>
> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque
> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?
>
> Saludos
> [1]http://www.epractice.eu/cases/3092
> [2]http://www.epractice.eu/cases/2088
>
>
> --
> Jorge Gaspar Sanz Salinas
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> http://geomaticblog.net/people/xurxo
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Mon, 2 Mar 2009 11:14:09 +0100
> From: Ismael Olea <ismael en olea.org>
> Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
>        <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
>        <22a365930903020214m79baeecei6a1777c378dcf17f en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> 2009/3/2 Pedro-Juan Ferrer Matoses <pferrer en osgeo.org>
>
> > Bueno para los que no lean el blog de sextante, que se pasen por esta
> > [1] página dónde los de OSOR (la forja europea que hospeda el
> > proyecto) ha hecho un "case study" que yo he traducido alegremente
> > como estudio de caso en el asunto de este correo.
> >
>
> Si me permites la indicación, normalmente se usaría «caso de estudio».
> Otros
> incluso lo llegan a traducir como «caso de buena práctica», pero hay que
> tener cuidado con el contexto.
>
>
> > Si en algún momento nos proponemos poner de estos casos en la web del
> > capítulo, este sería un buen ejemplo para traducir/tomar el formato
> > ¿no?
>
>
> En el caso de OSOR, si llegáis a traducir los documentos que publicamos
> allí
> creo que podríamos alojarlos junto al original.
>
> Y gracias por la difusión :-)
>
> --
>
> Ismael Olea
>
> http://olea.org/diario/
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/b2c4c4f1/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Mon, 2 Mar 2009 11:28:39 +0100
> From: Ismael Olea <ismael en olea.org>
> Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
>        <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
>        <22a365930903020228p85c3301sc88e05452a621854 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> 2009/3/2 Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> >
> >
> > En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
> > publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
> > sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque
> > estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?
> >
>
> Hum.
>
> En OSOR la licencia la tienes en http://www.osor.eu/legal-notice
> Copyright notice
>
> © European Communities, 1995-2007
> Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where
> otherwise stated.
> Where prior permission must be obtained for the reproduction or use of
> textual and multimedia information (sound, images, software, etc.), such
> permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall
> clearly indicate any restrictions on use.
> la cual aplica en este caso porque los contenidos son originales. Ahora,
> que
> no queda del todo clara la actividad de traducción. Y veo que es la misma
> de
> ePractice, así que probablemente sea la nota general de la Comisión
> Europea.
>
> Si me permites la sugerencia, abre un boletín al respecto en
> https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106 solicitando la
> aclaración expresa. Así se podrá redirigir a los asesores legales para que
> contesten como corresponde. Creo que es importante que el texto sea
> explícito particularmente porque en OSOR.eu cultivamos el ánimo de crear y
> participar en comunidad.
>
> --
>
> Ismael Olea
>
> http://olea.org/diario/
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL:
> http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/55aa3342/attachment-0001.html
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Mon, 2 Mar 2009 12:33:07 +0100
> From: Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> Subject: Re: [Spanish] [Marketing-es] Estudio de caso extreme?o
> To: Cap?tulo Local de la comunidad hispano-hablante
>        <spanish en lists.osgeo.org>
> Message-ID:
>        <af820fd70903020333s22443b65w5d8f33112deea0af en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> 2009/3/2 Ismael Olea <ismael en olea.org>:
> >
> >
> > 2009/3/2 Jorge Gaspar Sanz Salinas <xurxosanz en gmail.com>
> >>
> >> En ninguna de las dos webs veo claramente la licencia con la que se
> >> publican estos documentos ¿podemos traducirlos y redistribuirlos así
> >> sin más o sería necesario ponernos en contacto con los autores (aunque
> >> estén en esta lista) y solicitar permiso explícito?
> >
> > Hum.
> >
> > En OSOR la licencia la tienes en http://www.osor.eu/legal-notice
> >
> > Copyright notice
> >
> > © European Communities, 1995-2007
> > Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save
> where
> > otherwise stated.
> > Where prior permission must be obtained for the reproduction or use of
> > textual and multimedia information (sound, images, software, etc.), such
> > permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall
> > clearly indicate any restrictions on use.
> >
> > la cual aplica en este caso porque los contenidos son originales. Ahora,
> que
> > no queda del todo clara la actividad de traducción. Y veo que es la misma
> de
> > ePractice, así que probablemente sea la nota general de la Comisión
> Europea.
> >
> > Si me permites la sugerencia, abre un boletín al respecto en
> > https://forge.osor.eu/tracker/?func=add&group_id=6&atid=106 solicitando
> la
> > aclaración expresa. Así se podrá redirigir a los asesores legales para
> que
> > contesten como corresponde. Creo que es importante que el texto sea
> > explícito particularmente porque en OSOR.eu cultivamos el ánimo de crear
> y
> > participar en comunidad.
> >
>
> hecho
>
>
> https://forge.osor.eu/tracker/index.php?func=detail&aid=151&group_id=6&atid=106
>
> Por favor haz cualquier corrección o aclaración si no me he expresado
> correctamente, pero IANAL :)
>
> A ver qué nos dicen
>
> --
> Jorge Gaspar Sanz Salinas
> Ingeniero en Geodesia y Cartografía
> http://geomaticblog.net/people/xurxo
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> Spanish en lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
>
>
> End of Spanish Digest, Vol 25, Issue 1
> **************************************
>



-- 
Carlos Barboza Pizard
------------------------------------------
Fotogrametria, Teledeteccion,
Cartografia,GIS
---------------------------------
movil   (598) 99 743937
telefax (598)  2 2926548
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20090302/d2edbd67/attachment-0001.html


More information about the Spanish mailing list