[Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5

David Mateos porquewhich at hotmail.com
Fri Feb 1 04:27:51 PST 2013




Hola

En la mini-guía de traducción, Javi nos pasaba el enlace a una página en la que se pueden ver los diffs entre la nueva versión y la anterior (para ver rápidamente qué es lo que habría que actualizar):

"4.- En la hoja de status del proyecto se pueden ver las posibles diferencias en un fichero desde su última traducción:
http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html"


Me estoy dando cuenta, revisando algunos overviews, de que estas son las diferencias entre las dos versiones en inglés, pero puede que la versión en castellano sea de hace más tiempo y en realidad haya más cambios.

Para que lo tengáis en cuenta.
Un saludo
David




--
Terrativa S. Coop. Mad. 
www.terrativa.net


> Date: Tue, 29 Jan 2013 08:48:27 +0100
> From: jsgisdev at gmail.com
> To: spanish at lists.osgeo.org
> Subject: Re: [Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5
> 
> Hola,
> 
> Para ponernos de acuerdo, lo mejor es seguir completando los enlaces que 
> mandaba anteriormente David. Por opinar, también creo también que 
> 'raster' se utiliza tanto, que es más practico obviar ponerlo en cursiva.
> 
> Respecto a criterios de autoasignación de ficheros a revisar, ahora que 
> estamos con los overviews recomendaría:
> 
> - Si se tiene poco tiempo 'ir al grano' ya que normalmente hay que 
> actualizar simplemente los números de versión, si se trata de un 
> proyecto que conoces o un overview que tradujiste en el pasado, más 
> rápido irás. No se tarda más de 5-10 min/overview.
> 
> - Si se tiene más tiempo: traducir algún overview del que no haya 
> versión previa si tienes curiosidad por el proyecto (los he indicado en 
> el campo comentarios en la hoja de seguimiento [3]. Cartaro ya está hecho.
> 
> Creo que estamos a tiempo para poder darle un repaso a todos los 
> overviews antes de Hackaton de Quickstarts que haríamos entre viernes y 
> sábado.
> 
> [1] 
> http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Recomendaciones_de_estilo
> [2] http://wiki.osgeo.org/wiki/Glosario_SIG
> 
> [3] 
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdEZsdDdTbk02djJ2d09JM1I3aUdhRkE#gid=0
> 
> Saludos,
> 
> Javi Sánchez.
> 
> 
> El 28/01/13 22:18, Roberto Antolín escribió:
> > On Mon, Jan 28, 2013 at 07:36:05PM +0100, David Mateos wrote:
> >> Sobre las formas personales yo intento evitarlas, siguiendo lo que se comenta aquí [1].
> >>
> >> Sobre raster, hice la misma pregunta hace unos meses [2]. Jorge recomendaba
> >> poner raster en cursiva, y como no hubo más opiniones creo que es lo que hice
> >> (y ahora estoy viendo que no me acordé de ponerlo en el Glosario[3]).
> > Jejeje, no hay nada como leer un documento hasta el final :P Aunque una vez
> > leído, el uso de "raster" me sigue dejando dudas. En verdad, y según el
> > documento, habría que ponerlo en cursiva, pero en la parte de excepciones deja
> > la puerta abierta a no hacerlo.
> >
> > Sinceramente, yo no la pondría en cursiva por motivos prácticos, es decir, se
> > utiliza multitud de veces a lo largo de todos los documentos, y sería pesado
> > poner todas sus apariciones en cursiva. Además, es una palabra tan extendida que
> > todo el mundo ya conoce su significado. De todos modos, creo que lo mejor sería
> > que nos pusiéramos de acuerdo todos los traductores/revisores.
> >
> 
> _______________________________________________
> Spanish mailing list
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
> http://es.osgeo.org
> http://twitter.com/osgeoes

 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/spanish/attachments/20130201/f78bd8f4/attachment.html>


More information about the Spanish mailing list