[OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
Kari Mikkonen
kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi
Wed Feb 21 05:26:09 PST 2018
Perushaaste on se, että molemmat (clip & intersect) kääntyisivät luontevasti termillä leikkaus/leikkaa. Mutta ero pitää tehdä selkeyden vuoksi.
On helpointa ajatella, että
- clip-operaatiossa yhden tason kohteet leikkaavat toisen tason kohteita (ts. toisen tason kohteet toimivat ”piparkakkumuotteina”, joilla leikataan taikinaa)
- intersect-operaatiossa kahden eri taso kohteet leikkaavat toisiaan. Kummankin tason kohteet leikkaantuvat, kon kohteet osuvat päällekkäin.
Kari
From: Rahkonen Jukka (MML) [mailto:jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi]
Sent: keskiviikko 21. helmikuuta 2018 15.21
To: Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>; finland at lists.osgeo.org
Subject: VS: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
Mitä Clip tekee ja mitä tekee Intersect?
-Jukka-
Lähettäjä: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] Puolesta Kari Mikkonen
Lähetetty: 21. helmikuuta 2018 14:54
Vastaanottaja: finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Aihe: Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
Moi,
“Leikkaavien analyysien” termeissä olen seurannut Timo Tokolan kirjoissaan tekemää käännösratkaisua, joka minusta nimeää nämä analyysit selkeästi.
Clip = Leikkaus
Intersect = Ristiinleikkaus
Kari
From: Ari Jolma [mailto:ari.jolma at gmail.com]
Sent: keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.34
To: Kari Mikkonen <kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi<mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>>; finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Subject: Re: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
Kartografian alkeet:
http://www.helsinki.fi/maantiede/kurssit/TAK/Kartografian%20oppimateriaali/root_backup/Kartoilla_viestiminen/viestim62.html
(Jukkakin tän näköjään löysi)
"Kartan legendassa eli selitysosiossa". Ja muistan kyllä Ahosen Paulankin tuota termiä tarjoilleen.
Mutta ehkä se on erikoissanastoa. 'Selite' on toisaalta aika töksähtävä noissa tasojen ominaisuudet-dialogeissa - ne on luultavasti aika käytettyjä dialogeja ja 'Selite' on niissä yhden välilehden otsikkoina.
Sitten taas 'widgetti' tai 'vempain' tms. on kyllä puhekieltä minusta. Pienoisohjelma on turhan juhlallinen sille esim. liu'ulle siinä legendassa. 'Muokkaimella' on esimerkiksi Wikisanakirjassa geneerinen merkitys 'jokin jolla muokataan', eli sikäli minusta kelpoinen.
Ari
On 21.02.2018 14:24, Kari Mikkonen wrote:
Moi!
Hyviä kysymyksiä.
Olen kääntäessäni yrittänyt selvittää onko olemassa jotain tarpeeksi laajalle levinneitä käytäntöjä, joita kannattaisi seurata. Yksi aika vaikutusvaltainen taho perus-IT-termien käännöksissä on Microsoft (vaikka muuten ei heidän auktoriteettiinsa luottaisikaan), joka on kääntänyt perusterminologiaa mahdollisimman systemaattisesti kaikille mahdollisille kielille.
Tällaisen käytännön Microsoft on valinnut:
Microsoft Terminology Collection
English
Translation
Definition
Showing 1-2 of 2
legend
selite
A key that accompanies a graphic and explains how information is presented.
legend keys
selitteen avaimet
Symbols in legends that show the patterns and colors assigned to the data series (or categories) in a chart. Legend keys appear to the left of legend entries. Formatting a legend key also formats the data marker that's associated with it.
Minusta selkein käännös olisi ’karttamerkkien selite’, mutta se saattaa olla joihinkin paikkoihin hankalan pitkä termi. Välimuoto voisi olla ’merkkien selite’ tai ’karttaselite’ ja sitten lyhimmillään ’selite’. ’Selite’ on minun korvaani vähän epämääräisempi kuin ’karttamerkkien selite’.
Widgetistä on keskusteltu aiemminkin. Muistaakseni joku silloin kannatti vempainta. Se kuulostaa minusta hyvin leikkisältä.
Tähän Microsoftin terminologiasanasto on päätynyt:
Microsoft Terminology Collection
English
Translation
Definition
Showing 1-4 of 4
widget
Windows-elementti
A unit of execution within the Microsoft support diagnostic tool (MSDT) XML.
widget
Pienoissovellus
Part of a graphical user interface (GUI) that allows a user to control and change the appearance of elements for operating an application.
widget
Pienoissovellus
A feature of OneNote for Android that allows you to create notes, audio notes, and picture notes right from your phone’s home screen.
sentiment widget
asennearvopienoissovellus
A chart that aggregates sentiment values and visualizes the overall sentiment.
________________________________
Translations in Localized Microsoft Products
English
Translation
Product
Showing 1-6 of 175
Widget
Pienoissovellus
Dynamics CRM Marketing
Add Widget
Lisää pienoissovellus
Power BI PowerBI V2.2
Add widget
Lisää pienoissovellus
Power BI PowerBI V2.3
Add widget
Lisää pienoissovellus
Power BI PowerBI V2.4
Add widget
Lisää pienoissovellus
Power BI PowerBI V2.5
Add Widget
Lisää pienoissovellus
Dynamics CRM Marketing
Terveisin,
Kari
_____________________________________________________________________
Paikkatietokonsultit Oy
Kari Mikkonen
Pohjantie 3
02100 Espoo
Puh. 040 560 3159
kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi<mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>
http://www.paikkatietokonsultit.fi<http://www.paikkatietokonsultit.fi/>
From: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Ari Jolma
Sent: keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.05
To: finland at lists.osgeo.org<mailto:finland at lists.osgeo.org>
Subject: [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
'Legenda' on kartografian sanastoa ja sitä on käytetty muutaman kerran käännöksessä. 'Legend' on kuitenkin yleensä käännetty 'selitteeksi'.
Käänsin juuri tasojen ominaisuus-dialogissa olevan tekstin 'Embedded widgets in legend' 'Legendaan upotetut muokkaimet'.
Minusta 'muokkain' on aika hyvä ja kuvaava. Entäs tuo 'legenda'? Olisko se liian erikoissanastoa?
Ari
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/14d1ca82/attachment-0001.html>
More information about the Finland
mailing list