[OSGeo Suomi] QGIS käännös: extract, select

Rahkonen Jukka (MML) jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi
Tue Mar 6 06:57:08 PST 2018


Terve.

Minusta "irrota" ja "valitse" tuntuvat paremmilta, koska "poimi" ja "valitse" maistuvat synonyymeiltä.  Myönnetään, että tunne on epälooginen, koska ainakin marjanpoiminnassa poiminta johtaa väistämättä irrotukseen, mutta epäilemättä on mahdollista valita puolukoita irrottamatta niitä.

Tuntuu muuten turhalta, että noita vaihtoehtoja varten on omat työkalut.  OpenJUMP:ssa yksi työkalu riittää, koska siinä on radionappulat joilla voi valita luodaanko uusi taso vai valitaanko kohteet lähtötasolta.

QGIS:ssä ei taida olla toimintoa "extract selected", jos olisi, niin "poimi valitut" ainakin olisi höhlä ilmaus.

-Jukka-

-----Alkuperäinen viesti-----
Lähettäjä: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] Puolesta Ari Jolma
Lähetetty: 6. maaliskuuta 2018 16:23
Vastaanottaja: finland at lists.osgeo.org
Aihe: [OSGeo Suomi] QGIS käännös: extract, select

Hei,

Vektoriprosessointityökaluissa on luokka, jonka työkalut joko "extract" 
tai "select" kohteita. Näitä on suomennettu sanoilla "irrottaa", "valita" ja "poimia".

K.o. työkalut joko luovat uuden tason, jossa on syötetason kohteita kopioituna, tai muokkaavat tason valittuja kohteita.

Tarvittaisiin ensinnäkin termi, joka kattaa molemmat ja sitten pitäisi päättää mitä termiä käytetään kun luodaan uusi taso.

Minun ehdotukseni on että käytetään termiä 'poimia' silloin kun kohteita poimitaan uuteen tasoon ja termiä 'valita' kun tason valittuja kohteita muutetaan.

Ari


_______________________________________________
Finland mailing list
Finland at lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
Homepage: http://www.osgeo.fi


More information about the Finland mailing list