[Francophone] Traduction MapGuide
-"GettingStartedwithVersion1.2.x"
Gwenael Bachelot
gwenael.bachelot at eur.autodesk.com
Tue Nov 20 17:23:08 EST 2007
Bonsoir,
Yves a engagé cette discussion avec l'OSGeo (Tyler). Je préfère qu'Yves soit impliqué dans la discussion, ca me parait plus clair.
A ma connaissance, il n'y a pas de décision prise à ce jour.
Cordialement,
Gwenael
---------------------------------------
Gwenael Bachelot - Mailto:gwenael.bachelot at autodesk.com
http://blogs.autodesk.com/geospatialfrance
Direct :+33(0)1.46.46.38.77 - Mobile : +33(0)6.26.62.18.61
From: francophone-bounces at lists.osgeo.org [mailto:francophone-bounces at lists.osgeo.org] On Behalf Of Le Ny Pierre-André
Sent: mardi 20 novembre 2007 23:07
To: Francophone local chapter discussions
Subject: Re: [Francophone] Traduction MapGuide -"GettingStartedwithVersion1.2.x"
Bonsoir,
Je ne suis favorable à aucune mention de produits commerciaux sur les pages de l'OSGeo-Fr. Où commence la publicité ?
Une traduction devrait rester strictement littérale. Je suis donc pour l'option 1, en attendant avec impatience la décision de l'OSGeo sur ce point. Gwenael, peux-tu nous dire où en est la discussion ?
Cordialement,
Pierre-André Le Ny
Le 20/11/07, François Van Der Biest <francois.vanderbiest at gmail.com<mailto:francois.vanderbiest at gmail.com>> a écrit :
Bonsoir,
Le passage en question dans cette discussion est le suivant :
"MapGuide Studio est un outil commercial de publication et d'administration pour MapGuide Open Source, proposé par Autodesk. MapGuide Studio gère tous les aspects de la préparation des cartes et des données géospatiales pour une utilisation dans MapGuide Open Source. Conçu d'après des outils de développement web à succès, Studio fournit un environnement unifié qui permet de créer rapidement des applications spatiales en utilisant une interface intuitive et familière. MapGuide Studio fonctionne uniquement sur Microsoft Windows. Plus d'informations sur MapGuide Studio et une version d'évaluation téléchargeable est disponible sur : www.autodesk.com/mapguidestudio<http://www.autodesk.com/mapguidestudio>"
Pour ne pas impacter la publication de la trad (le temps que les avis s'expriment), Je propose une troisième alternative : couper les passages de publicité avérée, en mentionnant l'ellipse en "note des traducteurs".
La traduction (minimaliste) pourrait alors donner qqch comme :
"MapGuide Studio est un outil commercial de publication et d'administration pour MapGuide Open Source, proposé par Autodesk.
---[passage volontairement non traduit (ou autre indication)]---
Plus d'informations sur MapGuide Studio à l'adresse : www.autodesk.com/mapguidestudio<http://www.autodesk.com/mapguidestudio>"
Qu'en dites vous ?
F.
Le 11/11/07, Gwenael Bachelot < gwenael.bachelot at eur.autodesk.com<mailto:gwenael.bachelot at eur.autodesk.com>> a écrit :
Nous pouvons au choix :
1 - publier la traduction tel que, elle reproduira le site anglais tel qu'il est. Si le site anglais supprimait la référence à MapGuide Studio, nous la supprimerions aussi.
2- attendre que la position sur la présence de MapGuide Studio dans ces pages soit plus claires avant de mettre à disposition la version française.
_______________________________________________
Francophone mailing list
Francophone at lists.osgeo.org<mailto:Francophone at lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20071120/02afe0c8/attachment-0001.html
More information about the Francophone
mailing list