[Francophone] Manuel QGIS 1.5 - appel à relecture
Vincent Picavet
vincent.ml at oslandia.com
Thu Nov 18 09:54:38 EST 2010
Salut,
> La question portait plus sur la pertinence d'un tel outils que de savoir si
> un outil existait. J'en ai testé un (pootle) écrit aussi en Python. Par
La pertinence d'un tel outil est réelle, à partir du moment où on peut
l'utiliser pour plusieurs projets, et surtout pour la documentation, pas pour
la traduction du soft. Ce qui veut dire pouvoir faire du latex, du docbook, du
rst, etc.
> contre il gère plus de format de fichier en entrée. Launchpad ne gère que
> les po et le format de Mozilla.
Launchpad est surtout fait pour gérer les traductions des logiciels, qui n'est
en général pas le problème principal. Pour QGIS, qtlinguist par exemple fait
très bien le boulot.
Par contre pour la traduction de la documentation je ne vois pas d'outil
existant qui permette de gérer le flux de traduction et la collaboration de
façon satisfaisante. Et qui prenne également plusieurs format en entrée.
Sinon j'aime beaucoup etherpad pour la traduction collaborative, mais cela ne
permet pas vraiment d'organiser et de gérer le workflow de traduction de facon
simple et ne gère pas beaucoup de format (le docbook passe pas, par exemple).
Très preneur d'avis et de pointeurs sur ce point, car la documentation postgis
commence à bouillir d'impatience pour une traduction !
Vincent
>
> Je met ca sous le coude on verra si cela vaut le coût d'installer l'un
> d'eux.
>
> Y.
>
> Le jeudi 18 novembre 2010 15:42:06, Patrice Vetsel a écrit :
> > Il existe un outil pour gérer les traductions sur launchpad. Il y a
> > peut-être quelque chose à faire de ce côté là.
> >
> > Cordialement
> >
> > Le 18 nov. 2010 à 14:49, Yves Jacolin a écrit :
> > > bonjour,
> > >
> > > Le jeudi 18 novembre 2010 14:26:21, Benjamin Bohard a écrit :
> > >> Je fais remonter quelques remarques sur la traduction de l'interface.
> > >
> > > Dans le cadre de divers projets de traduction, pensez-vous qu'une
> > > interface de traduction communautaire puisse aider pour la traduction
> > > des interfaces et de la doc ? Cette interface permettrait de faire des
> > > stats d'avancement, de mieux gérer les traductions des interfaces et de
> > > la doc. Elle permet de gérer plusieurs projets de traduction.
> > >
> > > @JR : a t'il été envisagé de passer la doc en restructured text au lieu
> > > du LaTeX ? Surtout si une passerelle rst-> latex existe ? Si
> > > l'interface de traduction communautaire nécessite du rst, cela peut il
> > > influencer une telle migration ?
> > >
> > > Y.
> > > PS : merci Benjamin pour ton retour.
> >
> > _______________________________________________
> > Francophone mailing list
> > Francophone at lists.osgeo.org
> > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
--
Vincent Picavet - vincent.picavet at oslandia.com
www.oslandia.com - Engineering your GIS
More information about the Francophone
mailing list