[Francophone] Manuel QGIS 1.5 - appel à relecture
MORREALE Jean Roc
jr.morreale at enoreth.net
Thu Nov 18 12:17:56 EST 2010
Le 18/11/2010 17:26, Yves Jacolin a écrit :
> Le jeudi 18 novembre 2010 16:41:04, Benjamin Bohard a écrit :
>> Plus gênant : le jonglage entre trois sites pour récupérer les fichiers à
>> traduire, pour s'inscrire en tant que traducteur ou releceur (l'étape que
>> je saute le plus volontiers au grand dam des autres contributeurs) et pour
>> déposer, récupérer les fichiers traduits, relus.
> Justement le fait d'avoir une interface web permet au chef de projet de
> récupérer les ficheirs à traduires, de les placer dans le site. Les traduteurs
> ont un login, un site et plusieurs projets dans lequel ils peuvent contribuer.
> Ils ne téléchargents rien, n'upload rien.
>
> À la fin le chef de projet récupère les fichiers traduit et les commit dans le
> projet.
>
> Le seul problème que je vois est le manque d'information sur la manière de
> créer les fichiers po. La doc en rst va le permettre très bientôt, docbook et
> LaTeX semblent déjà gérer cela [1] ou des outils le permettent [2].
>
> C'est une vision à long terme, mais la plupart des projets hébergé par l'OSGeo
> ont leur doc en rst, une en docbook et une autre en latex.
>
> Je n'ai jamais testé les commandes que je cite mais s'il y a vraiment un
> intérêt on peut prendre un peut de temps pour tester.
>
> Y.
> [1] http://pdb.finkproject.org/pdb/package.php/poxml
> [2] http://po4a.alioth.debian.org/man/man7/po4a.7.php
Bonsoir,
Concernant la documentation -> ce sujet devait être abordé lors du
hackfest de la semaine dernière, je vais voir ce qui est en sortit. De
manière générale je suis très frileux aux interfaces web destinés à la
traduction suite à une très mauvaise expérience avec celle du portail de
gvsig (bordélique, connexion requise, buggée, etc.). Traduire n'est déjà
pas une sinécure et devoir se battre contre les outils n'aide pas la
motivation.
Si vous avez une solution simple et efficace à proposer, n'hésiter pas à
le faire sur la liste de qgis car sur ce point la décision devra
concernée toutes les traductions. Pour ma part, j'avoue que je
renâclerais beaucoup à utiliser un outil web2.0 s'il devait s'avérer
plus contraignant qu'un diff/gedit.
Pour la traduction de l'interface, même combat. Qt Linguist est un
excellent outil, tout remplaçant devra atteindre le même niveau de
fonctionnalité pour que je migre.
Jean Roc
More information about the Francophone
mailing list