[GRASS-dev] [GRASS-SVN] r65497 - grass/trunk/locale/po
Moritz Lennert
mlennert at club.worldonline.be
Thu Jun 18 08:58:11 PDT 2015
On 18/06/15 16:55, Vaclav Petras wrote:
>
>
> On Thu, Jun 18, 2015 at 10:08 AM, Moritz Lennert
> <mlennert at club.worldonline.be <mailto:mlennert at club.worldonline.be>> wrote:
>
> On 18/06/15 15:48, Vaclav Petras wrote:
>
>
> On Wed, Jun 17, 2015 at 10:14 AM, <svn_grass at osgeo.org
> <mailto:svn_grass at osgeo.org>
> <mailto:svn_grass at osgeo.org <mailto:svn_grass at osgeo.org>>> wrote:
> >
> > Modified: grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po
> >
> ===================================================================
> > --- grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po 2015-06-17
> 13:53:52
> UTC (rev 65496)
> > +++ grass/trunk/locale/po/grasslibs_fr.po 2015-06-17
> 14:14:56
> UTC (rev 65497)
> > @@ -1909,7 +1909,7 @@
> > #: ../lib/init/grass.py:130 ../lib/gis/parser.c:599
> > #, fuzzy
> > msgid "ERROR"
> > -msgstr "ERREUR :"
> > +msgstr "ERREUR: "
>
> Hi Mortitz, I'm not experienced with translations but it seems to me
> that the translations doesn't need to be fuzzy
>
>
> Don't know about the fuzzy, I didn't touch that.
>
>
> As I said my experience is limited but I though that when you translate
> the string manually, you remove fuzzy.
I have not been involved in translation very much, so I don't know.
Maybe someone can educate us ? ;-)
>
> According to your commit there is "ERROR: " but also "ERROR" somewhere.
> "ERROR: " should be translated as "ERREUR: " while "ERROR"as "ERREUR".
> That's what I was trying to say.
Oops, you're right. I just modified the French, without even looking at
the English... The first one comes from parser.c where the colon and
space are added in the code.
Thanks for noticing that !
Moritz
More information about the grass-dev
mailing list