[GRASS translations] What's a project in GRASS?
roberto at geomatica.como.polimi.it
Wed Jan 17 11:59:19 EST 2007
Eve Rousseau ha scritto:
>If you're not sure (or can't agree) on what the adequate Spanish word should be,
>keeping the English terms might be the best option... But, doesn't Spanish
>usually integrate words directly or just changes the original spelling to match
Yes, we commonly adapt some terms into spanish but it is slang, not
official. For example:
- To click (the button); Slang: "Clicar" (el boton); The correct form:
Pulsar (el boton).
Only after some years and after that everybody uses these kind of terms,
the RAE (Spanish Royal Academy) accept them.
>Otherwise, just in case it might help, French translators agreed on "Secteur"
>for "Location" (maybe "Sector" or "Sector de proyecto" could be convenient), and
>"Jeu de données" for "Mapset (literaly "juego de datos" or maybe something close
>to "surtido" or "surtido de mapas")...
>Hope this helps,
Thank you, Eve! I appreciate your help and you give me some idea to
translate 'mapset'. Maybe not 'surtido' because in spanish it seems that
you have to choose between maps, but something like that would be ok.
Talking about keeping the english terms, I wouldn't like to do it. But
thinking about it, maybe it is the best solution. I mean, if I've
developed a software gis called GRASS, do I rename it into HIERBA in the
spanish translation (or ERBA into italian)? Surely not. So, if I have
two 'key' folders in the GRASS architecture called 'Location' and
'mapset', should I try to translate them? I don't know. What do you think?
Roberto Antolín Sánchez
Politecnico di Milano – Polo Regionale di Como
(Laboratorio di Geomatica V2.8)
Via Valleggio, 11 – 22100 Como, Italy
tel: +39 031 332 7533 || fax: +39 031 332 7519
email: roberto.antolin at polimi.it
More information about the grass-translations