[GRASS translations] Issues with font rendering in tkgrass

Paulo Marcondes pmarc.debian at gmail.com
Tue Jun 19 13:29:32 EDT 2007

2007/6/19, Daniel Victoria <daniel.victoria at gmail.com>:

> About the ã and õ, I once heard it's an UBUNTU problem with freetype
> fonts, not sure if that's the case.

Could be, could be not. As I stated, I'm using CentOS.
I am not much concerned. Although it is clearly wrongly rendered, it
is not unrecognizable.

> As for the translations, I have to disagree with some of the
> sentences. For instance, the screen is not asking for the user to
> select a projection ("projeção") but a PROJECT ("projeto") so I would
> translate it to:
> "Selecione a locação e o mapset de um projeto existente ou defina uma
> nova locação"
> On the bottom right box where GRASS says Project location
> (projection/coordinate system) you also mixed Project with Projection.

While I don't recall exactly on which file that message was defined, I
never translated project for 'projeção'. If I used 'projeção' the
original word was most certainly 'projection'.

That is one of the drawbacks of having just one translator -
translating is a so time consuming job, that no energy is left for
Debian, GIS, gpsd, OpenWRT user and wannabe-devel
Lives @ -22.915 -42.224

More information about the grass-translations mailing list