[GRASS-translations] [Portuguese]- Submission of Portuguese
antonio.rocha at deimos.com.pt
Thu Nov 12 04:29:56 EST 2009
> Correct, also if any of those files is missing for a particular
> language, it needs to be created by the translation team.
In this case, for Portuguese language (pt) it's missing the
Can I request to the translation team creates this file and send it to
me? (What I was already doing was using the spanish, rename it to pt but
if you prefer, I can wait for Mark).
> yes, and try not to keep the trnaslated files for long time, when you
> make a bit, send it, because someone might take it for translation in
> the mean time. Then, after commiting the file, take it again from the
> repository, cause in the mean time some new messages might have been
My idea was to translate a bit until next Monday and send it to Mark.
> I meant Virtaal, sorry, here is the link:
Upsss.. I Thought it was some error. Virtaal. Thanks :) I'm already
using the po.Edit
>> 2- If I wanted to use this .po files that I updated in my Windows- GRASS6.4
>> wxpython, What do I have to do?
> You need to create .mo files, what you can easily do with poEdit, just
> need to set in preferenses creation of .mo file on saving (you don't
> want me to write the path to it in Polish ;)
> All the best,
>> Thanks Milena
>> Best Regards,
>> Antonio Rocha
>> Milena Nowotarska wrote:
>>> Ola Antonio,
>>> it is great to hear that you want to contribute in translation process.
>>> Please follow this wiki page:
>>> if you find it unclear, please let us know what information should be
>>> You may download the .po files directly from svn source or I can just
>>> send you the latest files for translation.
>>> On the wiki also tools for translation are described, but lately we
>>> discovered a nice virtaal tool, which in my opinion is the fastest and
>>> most pleasant as for now - on windows platform. It has also a nice
>>> wizard which will make you familiar with all the tricks and shortcuts
>>> which will make your work nice and fast. poEdit is also a nice tool,
>>> but has less pleasant suggestions, and the dictionaries has to be set
>>> by the user.
>>> The translated files, as for now, you send directly to Markus.
>>> If you have any further questions, don't hesitate to ask here, we will
>>> pleased to help you.
>>> 2009/11/11 António Rocha <antonio.rocha at deimos.com.pt>:
>>>> Greetings all
>>>> I'm starting to do some effort to translate GRASS from English to
>>>> Portuguese. Not only GRASS messages but also menus, buttons, etc.
>>>> What I would like to know, for now, is what translated files and where
>>>> should I upload them in order to share my work with GRASS community.
>>>> Also I would like to know if there is any tutorial, tasklist or anything
>>>> follow during the translation process.
>>>> Best regards,
>>>> Antonio Rocha
>>>> grass-translations mailing list
>>>> grass-translations at lists.osgeo.org
> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4598 (20091112) __________
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4598 (20091112) __________
The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
More information about the grass-translations