[GRASS-translations] online localization
Robert Szczepanek
robert at szczepanek.pl
Fri Oct 2 10:17:07 EDT 2009
Hi,
Milena Nowotarska pisze:
> Hi all,
>
> 2009/10/2 Jan Trochta <j.trochta at gmail.com <mailto:j.trochta at gmail.com>>
>
> HI all,
> Thank for colecction of your ideas and comments (expecially Milena and
> Nikos)
> >From your comment it seems that Pootle is not the best solution for us.
> So next week I will try to register myself and grass to transifex and
> try to make some howto for new translators.
> Are you Ok with it?
>
>
> Great.
> But we still need a tool for translation online - as it states in
> transifex FAQ [1], the translator can take the file and lock it, so
> noone else would take it the same time. Translation need to be done on
> desktop application.
> Then the file have to be sent back to the project maintainer or
> translation mamager, or attached to the upstream project's bug/ticket
> reporting system.
> If we coudn't find any better online translation tool, I would opt for
> using pootle anyway.
>
> Last week I was testing Virtaal [2], desktop translation tool mentioned
> by Robert. It is very *helpful* for the translator, perhaps the best
> tool on windows platform now :)
Virtaal is probably multiplatform application written in Python.
>
> When we switch to transifex, we must not forget to update the wiki
> messages translation page [3] so noone would take .po files directly
> from svn ;)
>
> Cheers,
> Milena
>
> [1] http://www.transifex.net/faq/
> [2] http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features
> [3] http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_messages_translation
Developers try to integrate Virtaal with Pootle. Additional online
support for http://open-tran.eu/ seems to be long-term advantage.
In my opinion we should test different tools. Then exchange pros and
cons and decide.
Otherwise we rely only upon web descriptions.
Robert
More information about the grass-translations
mailing list