[Gvsig_br] Sobre a tradução de Layer para o Pt-Br

Maria Augusta Doetzer Rosot augusta_rosot em hotmail.com
Segunda Fevereiro 14 03:39:30 PST 2011


Eliazer, só para definir a forma de trabalho: a tabela anterior com todas as strings, deverá ser revisada (realçando as alterações) e enviada para você?
 
O link do GoogleDocs, dos termos para os quais temos dúvidas funcionou muito bem.
 
Abs,
 
Augusta
 


Date: Mon, 14 Feb 2011 00:02:40 -0200
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Subject: [Gvsig_br] Sobre a tradução de Layer para o Pt-Br

Quanto a tradução do termo "Layer", que no espanhol é traduzido para "Capa", tradução essa que adotei num primeiro momento, depois de ler as várias manifestações aqui na lista de discussão e também de pesquisar nas traduções de outros programas (sejam eles de SIG ou não), cheguei a conclusão que o termo mais aceito e utilizado é "Camada". Proponho que esse seja o termo adotado na tradução para o PT-BR.


Mas, temos muitos outros termos conflitantes. Por exemplo, o pessoal da Espanha traduz "label" para "etiqueta", que também acabei adotando, na pressa da tradução. Mas creio que o termo mais adequado para o contexto seria "legenda". O que me dizem? E assim temos muitos outros termos, que precisamos levantar e normatizar para uniformizar a tradução.


Tomando emprestada a ideia da comunidade brasileira do QGIS (http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs , vindo de http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs), criei um documento no Google Docs, esse de acesso aberto a todos os que tiverem o seguinte link: https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP
A todos os que acessarem por esse link poderão também editar dito documento. Nele estarão 4 colunas:
- o termo em inglês
- o termo em espanhol
- o termo em portugues do Brasil, como está hoje
- as propostas para a tradução.


Por favor, confiram o gvSIG e a lista das strings e colaborem com as sugestões dos termos a serem adotados. Parece brincadeira, mas pode ser até qual termo adotar: "não É possível acessar o arquivo" ou "não FOI possível acessar o arquivo". Uniformizar a tradução para esses casos também qualifica o gvSIG.


Vamos lá pessoal! Por favor, participem! Com certeza, será para o bem de toda a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.


[ ]s,


Eliazer Kosciuk
http://www.ideaplus.com.br


_______________________________________________ Gvsig_br mailing list Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br 		 	   		  
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110214/85978069/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list