[Gvsig_br] Sobre a tradução de Layer para o Pt-Br

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Segunda Fevereiro 14 03:57:07 PST 2011


Augusta,

Enviei um link para o teu email e para os demais voluntários, para a
planilha do google docs onde qualquer alteração que for feita aparecerá
automaticamente para todos do grupo. Nesta planilha eu coloquei uma coluna
só para as traduções novas, sendo assim, não é mais necessário realçar as
alterações, e não precisa me enviar, pois eu também tenho acesso ao arquivo.

Qualquer dúvida, entre em contato.

[ ]s,

Eliazer

Em 14 de fevereiro de 2011 08:39, Maria Augusta Doetzer Rosot <
augusta_rosot em hotmail.com> escreveu:

>  Eliazer, só para definir a forma de trabalho: a tabela anterior com todas
> as strings, deverá ser revisada (realçando as alterações) e enviada para
> você?
>
> O link do GoogleDocs, dos termos para os quais temos dúvidas funcionou
> muito bem.
>
> Abs,
>
> Augusta
>
> ------------------------------
> Date: Mon, 14 Feb 2011 00:02:40 -0200
> From: eliazerk em gmail.com
> To: gvsig_br em lists.gvsig.org
> Subject: [Gvsig_br] Sobre a tradução de Layer para o Pt-Br
>
>
> Quanto a tradução do termo "Layer", que no espanhol é traduzido para
> "Capa", tradução essa que adotei num primeiro momento, depois de ler as
> várias manifestações aqui na lista de discussão e também de pesquisar nas
> traduções de outros programas (sejam eles de SIG ou não), cheguei a
> conclusão que o termo mais aceito e utilizado é "Camada". Proponho que esse
> seja o termo adotado na tradução para o PT-BR.
>
> Mas, temos muitos outros termos conflitantes. Por exemplo, o pessoal da
> Espanha traduz "label" para "etiqueta", que também acabei adotando, na
> pressa da tradução. Mas creio que o termo mais adequado para o contexto
> seria "legenda". O que me dizem? E assim temos muitos outros termos, que
> precisamos levantar e normatizar para uniformizar a tradução.
>
> Tomando emprestada a ideia da comunidade brasileira do QGIS (
> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs , vindo de
> http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs), criei um
> documento no Google Docs, esse de acesso aberto a todos os que tiverem o
> seguinte link:
> https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP
> A todos os que acessarem por esse link poderão também editar dito
> documento. Nele estarão 4 colunas:
> - o termo em inglês
> - o termo em espanhol
> - o termo em portugues do Brasil, como está hoje
> - as propostas para a tradução.
>
> Por favor, confiram o gvSIG e a lista das strings e colaborem com as
> sugestões dos termos a serem adotados. Parece brincadeira, mas pode ser até
> qual termo adotar: "não É possível acessar o arquivo" ou "não FOI possível
> acessar o arquivo". Uniformizar a tradução para esses casos também qualifica
> o gvSIG.
>
> Vamos lá pessoal! Por favor, participem! Com certeza, será para o bem de
> toda a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.
>
> [ ]s,
>
> Eliazer Kosciuk
> http://www.ideaplus.com.br
>
>
> _______________________________________________ Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar
> prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110214/7ad6aa71/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list