[Gvsig_br] Sobre a tradução de Layer para o Pt-Br

Fábio Rodrigo farool2 em gmail.com
Segunda Fevereiro 14 16:46:56 PST 2011


Caros,

Sou a favor da proposta do Gilberto, temos que seguir o padrão já adotado
pelo Qgis. Que é também um software livre com uma comunidade forte no pais.

Lembrando que nenhum software é tão completo que não tenhamos que utilizar
outro para algumas operações, adotando o padrão do Qgis já fica mais
didático a utilização de manuais e tutoriais!


Agora que fico sem entender, o Eliezer criou também um google docs de
planilha (incluiu apenas uma coluna mais da que já estava criado) e também
fez um documento com uma tabela!


Qual faremos a tradução?





2011/2/14 Gilberto Cugler <gilbertocugler em gmail.com>

> Sugiro aos colegas consultar o seguinte link:
>
> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>
> Em 14 de fevereiro de 2011 12:58, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>
>> Devidamente anotado nas sugestões, Allan.
>>
>> Por enquanto o termo "etiqueta" ainda está prevalecendo, mas "rótulo"
>> também é uma opção. Aguardamos as manifestações dos colegas.
>>
>> E, atualizando: o Esdras já completou as strings de 301 a 600 e assumiu as
>> strings de 1201 a 1500.
>>
>> [ ]s,
>>
>> Eliazer
>>
>> Em 14 de fevereiro de 2011 12:30, Allan Monteiro <
>> allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:
>>
>> Eliazer,
>>>
>>> Como já manifestei anteriormente, concordo plenamente com a adoção do
>>> termo CAMADA.
>>> Quanto à tradução de "label", supondo que o string se refira ao texto que
>>> escolhemos para etiquetar feições, eu sugeriria RÓTULO, tal como no QGIS .
>>> LEGENDA iria confundir com a legenda propriamente dita, aquela que compõe
>>> o layout.
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>> Allan
>>>
>>> Em 13 de fevereiro de 2011 23:02, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>>>
>>>> Quanto a tradução do termo "Layer", que no espanhol é traduzido para
>>>> "Capa", tradução essa que adotei num primeiro momento, depois de ler as
>>>> várias manifestações aqui na lista de discussão e também de pesquisar nas
>>>> traduções de outros programas (sejam eles de SIG ou não), cheguei a
>>>> conclusão que o termo mais aceito e utilizado é "Camada". Proponho que esse
>>>> seja o termo adotado na tradução para o PT-BR.
>>>>
>>>> Mas, temos muitos outros termos conflitantes. Por exemplo, o pessoal da
>>>> Espanha traduz "label" para "etiqueta", que também acabei adotando, na
>>>> pressa da tradução. Mas creio que o termo mais adequado para o contexto
>>>> seria "legenda". O que me dizem? E assim temos muitos outros termos, que
>>>> precisamos levantar e normatizar para uniformizar a tradução.
>>>>
>>>> Tomando emprestada a ideia da comunidade brasileira do QGIS (
>>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs , vindo
>>>> de http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs), criei um
>>>> documento no Google Docs, esse de acesso aberto a todos os que tiverem o
>>>> seguinte link:
>>>> https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP
>>>> A todos os que acessarem por esse link poderão também editar dito
>>>> documento. Nele estarão 4 colunas:
>>>> - o termo em inglês
>>>> - o termo em espanhol
>>>> - o termo em portugues do Brasil, como está hoje
>>>> - as propostas para a tradução.
>>>>
>>>> Por favor, confiram o gvSIG e a lista das strings e colaborem com as
>>>> sugestões dos termos a serem adotados. Parece brincadeira, mas pode ser até
>>>> qual termo adotar: "não É possível acessar o arquivo" ou "não FOI possível
>>>> acessar o arquivo". Uniformizar a tradução para esses casos também qualifica
>>>> o gvSIG.
>>>>
>>>> Vamos lá pessoal! Por favor, participem! Com certeza, será para o bem de
>>>> toda a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.
>>>>
>>>> [ ]s,
>>>>
>>>> Eliazer Kosciuk
>>>> http://www.ideaplus.com.br
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Gvsig_br mailing list
>>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>>
>>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>>
>>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Gvsig_br mailing list
>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>
>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>
>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
>
> --
>  Gilberto Cugler
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>


-- 
At.
Fábio Rodrigo
www.sigrb.com.br
MSN: farool2 em hotmail.com
Cel. (13) 9747-9996
(13) 3821-6090
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110214/d2991b5c/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list