[Gvsig_br] Pesquisa para a revisão da tradução do gvSIG para o pt-br
Maria Augusta Doetzer Rosot
augusta_rosot em hotmail.com
Quarta Fevereiro 16 09:42:50 PST 2011
Pessoal, alguns comentários sobre as dúvidas até agora (muitas mais vão surgir, com certeza!):
- Quanto à palavra ETIQUETA - eu manteria LABEL se possível (pois há uma tendência em manter HIPERLINK, TOC, ambos termos (siglas) em inglês). De qualquer forma, ainda prefiro ETIQUETA a RÓTULO (bem menos usual entre os profissionais que trabalham com geoprocessamento e pode até ficar estranho na interface. Se estiver lá: "Colocar labels" ou "Remover labels", certamente todos vão saber do que se trata. Já ETIQUETAS ou RÓTULOS ....).
- Polilinha - também prefiro assim.
- RANGE OF - a tradução mais correta seria AMPLITUDE DE.
- FEATURES - sempre usamos FEIÇÔES.
- FACILITIES - acho que está mais no contexto de SERVIÇOS, INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA.
Augusta
Date: Wed, 16 Feb 2011 13:26:34 -0300
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Subject: [Gvsig_br] Pesquisa para a revisão da tradução do gvSIG para o pt-br
Buenas, pessoal!
Graças ao esforço concentrado e abnegado dos voluntários aqui da lista, estamos terminando a primeira rodada da tradução das quase 5500 strings do gvSIG.
Estamos nos preparando agora para a segunda rodada: a revisão das strings, nos detendo nas que foram destacadas como "dúvida" ou que precisam de uma atenção maior.
Para auxiliar nesse processo, estou colocando em destaque alguns termos mais "polêmicos", e que seria interessante que o pessoal aqui da lista se manifestasse sobre a melhor tradução para os mesmos, pois, afinal, seremos nós que usaremos o programa depois. Sendo assim, deixo vocês com a lista:
Ingles
Espanhol
Pt-br
Propostas
Obs.:
Layer
Capa
Capa
Camada, Tema, Plano de Informações, Layer
Optamos pelo uso de Camada
Label
Etiqueta
Etiqueta
Etiqueta, Rótulo, Legenda
Labeling
Etiquetado
Etiquetado
Etiquetagem, rotulagem
Hyperlink
Hiperlink
Hiperlink
Hiperlink, Hiperligação
TOC
TOC
TOC
TOC,
Melhor usar sem alterações. Termo aceito
Anaglyphic
Anaglifo
Anaglífico
Polylines
multilínea
multilinha
polilinha, multilinha
facility
evento
evento
coverages
coberturas
coberturas
features
features
recursos
SRS (Spatial Reference System)
CRS
CRS
SRE (Sistema de Referencia Espacial)
status
estado
estatus
status
range of
rango de
intervalo, faixa
Esses são os principais termos onde surgiram dúvidas quanto a tradução. Deixo em aberto para que o pessoal se manifeste.
Eliazer Kosciuk
_______________________________________________ Gvsig_br mailing list Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110216/f01e20e1/attachment.html>
More information about the Gvsig_br
mailing list