[Gvsig_br] Pesquisa para a revisão da tradução do gvSIG para o pt-br

Maria Augusta Doetzer Rosot augusta_rosot em hotmail.com
Quarta Fevereiro 16 09:42:50 PST 2011


Pessoal, alguns comentários sobre as dúvidas até agora (muitas mais vão surgir, com certeza!):
 
- Quanto à palavra ETIQUETA - eu manteria LABEL se possível (pois há uma tendência em manter HIPERLINK, TOC, ambos termos (siglas) em inglês). De qualquer forma, ainda prefiro ETIQUETA a RÓTULO (bem menos usual entre os profissionais que trabalham com geoprocessamento e pode até ficar estranho na interface. Se estiver lá: "Colocar labels" ou "Remover labels", certamente todos vão saber do que se trata. Já ETIQUETAS ou RÓTULOS ....).
 
- Polilinha - também prefiro assim.
 
- RANGE OF - a tradução mais correta seria AMPLITUDE DE.
 
- FEATURES - sempre usamos FEIÇÔES.
 
- FACILITIES - acho que está mais no contexto de SERVIÇOS, INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA.
 
 
Augusta
 


Date: Wed, 16 Feb 2011 13:26:34 -0300
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Subject: [Gvsig_br] Pesquisa para a revisão da tradução do gvSIG para o pt-br

Buenas, pessoal!


Graças ao esforço concentrado e abnegado dos voluntários aqui da lista, estamos terminando a primeira rodada da tradução das quase 5500 strings do gvSIG.
Estamos nos preparando agora para a segunda rodada: a revisão das strings, nos detendo nas que foram destacadas como "dúvida" ou que precisam de uma atenção maior.


Para auxiliar nesse processo, estou colocando em destaque alguns termos mais "polêmicos", e que seria interessante que o pessoal aqui da lista se manifestasse sobre a melhor tradução para os mesmos, pois, afinal, seremos nós que usaremos o programa depois. Sendo assim, deixo vocês com a lista:







Ingles

Espanhol

Pt-br

Propostas

Obs.:


Layer

Capa

Capa

Camada, Tema, Plano de Informações, Layer

 Optamos pelo uso de Camada


Label

Etiqueta

Etiqueta

Etiqueta, Rótulo, Legenda

 


Labeling

Etiquetado

Etiquetado

Etiquetagem, rotulagem

 


Hyperlink

Hiperlink

Hiperlink

Hiperlink, Hiperligação

 


TOC

TOC

TOC

TOC,

Melhor usar sem alterações. Termo aceito


Anaglyphic

Anaglifo

Anaglí­fico


 


Polylines

multilínea

multilinha

polilinha, multilinha

 


facility 

evento 

evento 


 


coverages 

coberturas

coberturas


 


features

features

recursos


 


SRS (Spatial Reference System)

CRS

CRS

SRE (Sistema de Referencia Espacial)



status

estado

estatus

status

 


range of

rango de


intervalo, faixa

 

Esses são os principais termos onde surgiram dúvidas quanto a tradução. Deixo em aberto para que o pessoal se manifeste.


Eliazer Kosciuk
_______________________________________________ Gvsig_br mailing list Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse: https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br 		 	   		  
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110216/f01e20e1/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list