[Gvsig_br] Pesquisa para a revisão da tradução do gvSIG para o pt-br

Allan Monteiro allan.monteiro em fundaj.gov.br
Quarta Fevereiro 16 09:27:14 PST 2011


Olá pessoal.

Outro termo é "buffer", que está traduzido corretamente como "área de
influência". Minha dúvida é se vale a pena traduzir. Tenho impressão de que
quem trabalha com SIG está muito mais acostumado a usar o termo em inglês do
que sua tradução.

Fica a questão colocada ao debate.

Abraços.

Allan

Em 16 de fevereiro de 2011 13:40, Wilson Holler
<holler em cnpm.embrapa.br>escreveu:

>  Olá,
> seguem algumas sugestões:
>
> *Ingles*
>
> *Espanhol*
>
> *Pt-br*
>
> *Propostas*
>
> *Obs.:*
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>   Hyperlink
>
> Hiperlink
>
> Hiperlink
>
> Hiperlink
>
>  Melhor usar sem alterações. Termo aceito
>
>
>
>
>
>   Anaglyphic
>
> Anaglifo
>
> Anaglí­fico
>  Anaglifo * *
>
> Polylines
>
> multilínea
>
> multilinha
>
> polilinha
>
>  Mais usual
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> features
>
> features
>
> recursos
>  feições
>
>
>
> SRS (Spatial Reference System)
>
> CRS
>
> CRS
>
> SRE (Sistema de Referencia Espacial)
>  Manteria a sigla em inglês CRS, mas colocaria entre parenteses (Sistema
> de Referência Espacial) . O termo CRS é muito utilizado por isso sugiro
> manter esta sigla.
>
> status
>
> estado
>
> estatus
>
> status
>
>
>
> range of
>
> rango de
>
>  intervalo
>
>
>
> Abraço,
> Holler
>
> Em 16/02/2011 14:26, Eliazer Kosciuk escreveu:
>
> Buenas, pessoal!
>
>  Graças ao esforço concentrado e abnegado dos voluntários aqui da lista,
> estamos terminando a primeira rodada da tradução das quase 5500 strings do
> gvSIG.
> Estamos nos preparando agora para a segunda rodada: a revisão das strings,
> nos detendo nas que foram destacadas como "dúvida" ou que precisam de uma
> atenção maior.
>
>  Para auxiliar nesse processo, estou colocando em destaque alguns termos
> mais "polêmicos", e que seria interessante que o pessoal aqui da lista se
> manifestasse sobre a melhor tradução para os mesmos, pois, afinal, seremos
> nós que usaremos o programa depois. Sendo assim, deixo vocês com a lista:
>
>    *Ingles*
>
> *Espanhol*
>
> *Pt-br*
>
> *Propostas*
>
> *Obs.:*
>
> Layer
>
> Capa
>
> Capa
>
> Camada, Tema, Plano de Informações, Layer
>
>  Optamos pelo uso de Camada
>
> Label
>
> Etiqueta
>
> Etiqueta
>
> Etiqueta, Rótulo, Legenda
>
>
>
> Labeling
>
> Etiquetado
>
> Etiquetado
>
> Etiquetagem, rotulagem
>
>
>
> Hyperlink
>
> Hiperlink
>
> Hiperlink
>
> Hiperlink, Hiperligação
>
>
>
> TOC
>
> TOC
>
> TOC
>
> TOC,
>
> Melhor usar sem alterações. Termo aceito
>
> Anaglyphic
>
> Anaglifo
>
> Anaglí­fico
>
>
>
> Polylines
>
> multilínea
>
> multilinha
>
> polilinha, multilinha
>
>
>
> facility
>
> evento
>
> evento
>
>
>
> coverages
>
> coberturas
>
> coberturas
>
>
>
> features
>
> features
>
> recursos
>
>
>
> SRS (Spatial Reference System)
>
> CRS
>
> CRS
>
> SRE (Sistema de Referencia Espacial)
>
>   status
>
> estado
>
> estatus
>
> status
>
>
>
> range of
>
> rango de
>
>  intervalo, faixa
>
>
>
>  Esses são os principais termos onde surgiram dúvidas quanto a tradução.
> Deixo em aberto para que o pessoal se manifeste.
>
>  Eliazer Kosciuk
>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing listGvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110216/167210ad/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list