[Gvsig_br] Termos de tradução, para apreciação da lista

Carlos Almeida carlos em gaussgeo.com.br
Terça Fevereiro 22 06:20:36 PST 2011


Apoiado também em suas sugestões.

Em 22 de fevereiro de 2011 10:54, Jorge Santos
<jorgepsantos2002 em gmail.com>escreveu:

> Prezada Lista,
>
> Minhas considerações:
>
> *CRS x SRS x SRE*: Fico com *CRS*, padrão em outros softwares. Os usuários
> sabem que são sistemas de referência.
> *
> Label x Etiqueta x Rótulo:* *Labels* seria ideal, porém não teria lógica
> uma tradução para português com um termo em inglês no meio (um função
> exaustivamente utilizada). Assim, vou de* Rótulos* porque considero a
> palavra *Etiquetas* horrível.
>
> *Buffer x área de influência:* A melhor aqui é *Buffer*, sem dúvida. Têm o
> ponto negativo citado acima (o estrangeirismo), mas não há como desassociar
> esse recurso da mente das pessoas. Semelhante à tecla DELETE <<DELL>>.
>
> *Fuzzy Tolerance:* vou adotar a tradução direta: Tolerância Fuzzy.
>
> *Range of:* *"...foi sugerido Amplitude..."* Nada contra. Apoiado!
>
> *Features:* Feições, sem sombra de dúvida.
>
> *Merge:* Mesclar
>
> *Join:* Unir/União
> *
> Status:* Apoio a sugestão, essa palavra já está encravada na mente.
>
> *Overview:* Não conheço a função... ENQUADRAMENTO no QGIS?? É um menu ou
> um item de menu? O que dizer de *Visão Geral*?
>
> *Polyline e Multiline:* Apoio a sugestão.
>
> *Stop: *Parar (algo relacionado à edição de segmentos de reta ou validação
> da topologia?)
>
> *Facilities:* gosto de instalações, mas vou apoiar a sugestão de
> PROVEDORES.
>
> *Cost e Turn Cust*: Apoio as sugestões.
>
>
> Bem, então é isso.
>
> Sds,
>
> _________________
> *Jorge Santos*
> *Téc. em Geodésia e Cartografia*
> http://processamentodigital.blogspot.com/
> http://twitter.com/jpsantos2002
> Skype: jorgepsantos2002
>
>
> Em 22 de fevereiro de 2011 10:16, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>
>>
>>
>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>> De: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
>> Data: 21 de fevereiro de 2011 11:44
>> Assunto: Termos de tradução, para apreciação da lista
>> Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
>>
>>
>>
>> Buenas pessoal!
>>
>> Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, acabamos não
>> podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para tratar das
>> strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que marquemos a
>> próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que contém
>> somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve mais
>> para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para basear
>> as sugestões de traduções.
>>
>> Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui na
>> lista, como forma de centralizar este debate.
>>
>>    - CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a
>>    tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a sigla CRS
>>    (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o portugues
>>    como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir que
>>    adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros programas
>>    e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.
>>    - Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais
>>    polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para Etiqueta,
>>    e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no QGIS).
>>    - Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente
>>    traduzido para área de influência. Há uma proposta para que se adote o uso
>>    de buffer, por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, inclusive
>>    no QGIS e no Spring.
>>    - Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi, também
>>    foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar Tolerância Fuzzy.
>>    - Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também pelo
>>    QGIS. Outra sugestão seria Intervalo.
>>    - Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição
>>    (tradução também adotada no QGIS).
>>    - Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria
>>    importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado mesclar.
>>    - Join: creio que podemos unificar para unir/união.
>>    - Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado. Há
>>    uma sugestão de mantermos o termo em inglês, status.
>>    - Overview: o QGIS adota Enquadramento
>>    - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e
>>    multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.
>>
>> Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.
>>
>>    - Stop: paradas?
>>    - Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi
>>    traduzido no português para Provedores. Falando com um amigo que está nos
>>    EUA, ele disse o seguinte: "Facilities neste caso está se referindo a
>>    localizações (mais especificamente à "contruções" do tipo casa, prédio,
>>    etc)". Levando em consideração as sugestões da Augusta (SERVIÇOS,
>>    INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, sugerimos
>>    "edificações". ULTIMA FORMA: página 227: neste exercício, hospitais são os
>>    "proveedores", pois proveem os serviços assistência sanitária... Levando em
>>    consideração isso, a tradução para Provedores estaria correta.
>>    - Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo
>>    Custo na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso de gvSIG
>>    1.9, no anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender que este
>>    termo é usado em referência ao tempo acumulado, em segundos,  necessário
>>    para percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada (pg. 215).
>>     Na página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de medida em
>>    metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma distância ou a
>>    própria distância em metros percorrida.
>>    - Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos:
>>    custos do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do caminho/rota
>>    adotado .
>>
>>
>> Termos que já adotamos:
>>
>>    - Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"
>>    - Coverage: cobertura
>>    - Style: estilo
>>    - Hyperlink: Hiperlink
>>    - ToC: ToC
>>
>> Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma grande
>> quantidade de strings que poderão ser traduzidas.
>>
>> [ ]s,
>>
>> Eliazer Kosciuk
>>
>>
>>
>


-- 
*Carlos Almeida*
Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
VISITE NOSSO SITE !
www.gaussgeo.com.br
Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
www.gvsig.com
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110222/e5101a1e/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list