[Gvsig_br] Termos de tradução, para apreciação da lista

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Segunda Fevereiro 21 06:44:06 PST 2011


Buenas pessoal!

Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, acabamos não
podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para tratar das
strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que marquemos a
próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que contém
somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve mais
para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para basear
as sugestões de traduções.

Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui na
lista, como forma de centralizar este debate.

   - CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a
   tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a sigla CRS
   (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o portugues
   como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir que
   adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros programas
   e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.
   - Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais
   polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para Etiqueta,
   e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no QGIS).
   - Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente traduzido
   para área de influência. Há uma proposta para que se adote o uso de buffer,
   por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, inclusive no QGIS e no
   Spring.
   - Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi, também
   foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar Tolerância Fuzzy.
   - Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também pelo QGIS.
   Outra sugestão seria Intervalo.
   - Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição
   (tradução também adotada no QGIS).
   - Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria
   importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado mesclar.
   - Join: creio que podemos unificar para unir/união.
   - Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado. Há uma
   sugestão de mantermos o termo em inglês, status.
   - Overview: o QGIS adota Enquadramento
   - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e
   multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.

Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.

   - Stop: paradas?
   - Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi traduzido
   no português para Provedores. Falando com um amigo que está nos EUA, ele
   disse o seguinte: "Facilities neste caso está se referindo a localizações
   (mais especificamente à "contruções" do tipo casa, prédio, etc)". Levando em
   consideração as sugestões da Augusta (SERVIÇOS, INSTALAÇÕES,
   INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, sugerimos "edificações". ULTIMA
   FORMA: página 227: neste exercício, hospitais são os "proveedores", pois
   proveem os serviços assistência sanitária... Levando em consideração isso, a
   tradução para Provedores estaria correta.
   - Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo Custo
   na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso de gvSIG 1.9, no
   anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender que este termo é
   usado em referência ao tempo acumulado, em segundos,  necessário para
   percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada (pg. 215).  Na
   página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de medida em
   metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma distância ou a
   própria distância em metros percorrida.
   - Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos: custos
   do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do caminho/rota
   adotado .


Termos que já adotamos:

   - Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"
   - Coverage: cobertura
   - Style: estilo
   - Hyperlink: Hiperlink
   - ToC: ToC

Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma grande
quantidade de strings que poderão ser traduzidas.

[ ]s,

Eliazer Kosciuk
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110221/07d513e2/attachment.html>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não-texto foi limpo...
Nome: Tradução gvSIG - Strings a revisar.ods
Tipo: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet
Tamanho: 56862 bytes
Descrição: não disponível
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110221/07d513e2/attachment.ods>


More information about the Gvsig_br mailing list