[Gvsig_br] Termos de tradução, para apreciação da lista
Allan Monteiro
allan.monteiro em fundaj.gov.br
Terça Fevereiro 22 08:16:20 PST 2011
Concordando em quase tudo com os colegas, seguem meus votos:
CRS, Rótulo, Buffer, Tolerância Fuzzy, Amplitude, Feições, União, Status,
Polilinha/Multilinha.
Quanto ao merge, ainda prefiro combinar, mas não vou deixar de dormir se
baterem o martelo em mesclar.
Sobre os outros termos que não comentei, me abstenho, pois não tenho opinião
a dar e não sei direito do que se tratam.
De resto, peço desculpas pela minha ausência no Google Docs. Algumas
pendências do trabalho me obrigaram a deixar a equipe de tradução
temporariamente de lado. Continuo acompanhando toda a movimentação pela
lista e em breve retomarei a revisão que iniciei.
Abraços a todos,
Allan
Em 22 de fevereiro de 2011 11:20, Carlos Almeida
<carlos em gaussgeo.com.br>escreveu:
> Apoiado também em suas sugestões.
>
> Em 22 de fevereiro de 2011 10:54, Jorge Santos <jorgepsantos2002 em gmail.com
> > escreveu:
>
> Prezada Lista,
>>
>> Minhas considerações:
>>
>> *CRS x SRS x SRE*: Fico com *CRS*, padrão em outros softwares. Os
>> usuários sabem que são sistemas de referência.
>> *
>> Label x Etiqueta x Rótulo:* *Labels* seria ideal, porém não teria lógica
>> uma tradução para português com um termo em inglês no meio (um função
>> exaustivamente utilizada). Assim, vou de* Rótulos* porque considero a
>> palavra *Etiquetas* horrível.
>>
>> *Buffer x área de influência:* A melhor aqui é *Buffer*, sem dúvida. Têm
>> o ponto negativo citado acima (o estrangeirismo), mas não há como
>> desassociar esse recurso da mente das pessoas. Semelhante à tecla DELETE
>> <<DELL>>.
>>
>> *Fuzzy Tolerance:* vou adotar a tradução direta: Tolerância Fuzzy.
>>
>> *Range of:* *"...foi sugerido Amplitude..."* Nada contra. Apoiado!
>>
>> *Features:* Feições, sem sombra de dúvida.
>>
>> *Merge:* Mesclar
>>
>> *Join:* Unir/União
>> *
>> Status:* Apoio a sugestão, essa palavra já está encravada na mente.
>>
>> *Overview:* Não conheço a função... ENQUADRAMENTO no QGIS?? É um menu ou
>> um item de menu? O que dizer de *Visão Geral*?
>>
>> *Polyline e Multiline:* Apoio a sugestão.
>>
>> *Stop: *Parar (algo relacionado à edição de segmentos de reta ou
>> validação da topologia?)
>>
>> *Facilities:* gosto de instalações, mas vou apoiar a sugestão de
>> PROVEDORES.
>>
>> *Cost e Turn Cust*: Apoio as sugestões.
>>
>>
>> Bem, então é isso.
>>
>> Sds,
>>
>> _________________
>> *Jorge Santos*
>> *Téc. em Geodésia e Cartografia*
>> http://processamentodigital.blogspot.com/
>> http://twitter.com/jpsantos2002
>> Skype: jorgepsantos2002
>>
>>
>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:16, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>>
>>>
>>>
>>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>>> De: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
>>> Data: 21 de fevereiro de 2011 11:44
>>> Assunto: Termos de tradução, para apreciação da lista
>>> Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
>>>
>>>
>>>
>>> Buenas pessoal!
>>>
>>> Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, acabamos
>>> não podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para tratar
>>> das strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que marquemos
>>> a próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que contém
>>> somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve mais
>>> para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para basear
>>> as sugestões de traduções.
>>>
>>> Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui na
>>> lista, como forma de centralizar este debate.
>>>
>>> - CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a
>>> tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a sigla CRS
>>> (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o portugues
>>> como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir que
>>> adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros programas
>>> e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.
>>> - Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais
>>> polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para Etiqueta,
>>> e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no QGIS).
>>> - Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente
>>> traduzido para área de influência. Há uma proposta para que se adote o uso
>>> de buffer, por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, inclusive
>>> no QGIS e no Spring.
>>> - Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi,
>>> também foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar Tolerância
>>> Fuzzy.
>>> - Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também pelo
>>> QGIS. Outra sugestão seria Intervalo.
>>> - Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição
>>> (tradução também adotada no QGIS).
>>> - Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria
>>> importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado mesclar.
>>> - Join: creio que podemos unificar para unir/união.
>>> - Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado. Há
>>> uma sugestão de mantermos o termo em inglês, status.
>>> - Overview: o QGIS adota Enquadramento
>>> - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e
>>> multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.
>>>
>>> Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.
>>>
>>> - Stop: paradas?
>>> - Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi
>>> traduzido no português para Provedores. Falando com um amigo que está nos
>>> EUA, ele disse o seguinte: "Facilities neste caso está se referindo a
>>> localizações (mais especificamente à "contruções" do tipo casa, prédio,
>>> etc)". Levando em consideração as sugestões da Augusta (SERVIÇOS,
>>> INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, sugerimos
>>> "edificações". ULTIMA FORMA: página 227: neste exercício, hospitais são os
>>> "proveedores", pois proveem os serviços assistência sanitária... Levando em
>>> consideração isso, a tradução para Provedores estaria correta.
>>> - Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo
>>> Custo na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso de gvSIG
>>> 1.9, no anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender que este
>>> termo é usado em referência ao tempo acumulado, em segundos, necessário
>>> para percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada (pg. 215).
>>> Na página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de medida em
>>> metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma distância ou a
>>> própria distância em metros percorrida.
>>> - Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos:
>>> custos do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do caminho/rota
>>> adotado .
>>>
>>>
>>> Termos que já adotamos:
>>>
>>> - Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"
>>> - Coverage: cobertura
>>> - Style: estilo
>>> - Hyperlink: Hiperlink
>>> - ToC: ToC
>>>
>>> Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma grande
>>> quantidade de strings que poderão ser traduzidas.
>>>
>>> [ ]s,
>>>
>>> Eliazer Kosciuk
>>>
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> *Carlos Almeida*
> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
> VISITE NOSSO SITE !
> www.gaussgeo.com.br
> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
> www.gvsig.com
>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110222/5fb14874/attachment.html>
More information about the Gvsig_br
mailing list