[Gvsig_br] Termos de tradução, para apreciação da lista

Carlos Almeida carlos em gaussgeo.com.br
Terça Fevereiro 22 09:17:26 PST 2011


Sabe que deixar "merge" sem traduzir á uma boa ? Não acha isso Alan ?

Em 22 de fevereiro de 2011 13:16, Allan Monteiro <
allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:

> Concordando em quase tudo com os colegas, seguem meus votos:
> CRS, Rótulo, Buffer, Tolerância Fuzzy, Amplitude, Feições, União, Status,
> Polilinha/Multilinha.
>
> Quanto ao merge, ainda prefiro combinar, mas não vou deixar de dormir se
> baterem o martelo em mesclar.
>
> Sobre os outros termos que não comentei, me abstenho, pois não tenho
> opinião a dar e não sei direito do que se tratam.
>
> De resto, peço desculpas pela minha ausência no Google Docs. Algumas
> pendências do trabalho me obrigaram a deixar a equipe de tradução
> temporariamente de lado. Continuo acompanhando toda a movimentação pela
> lista e em breve retomarei a revisão que iniciei.
>
> Abraços a todos,
>
> Allan
>
>
>
> Em 22 de fevereiro de 2011 11:20, Carlos Almeida <carlos em gaussgeo.com.br>escreveu:
>
>> Apoiado também em suas sugestões.
>>
>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:54, Jorge Santos <
>> jorgepsantos2002 em gmail.com> escreveu:
>>
>> Prezada Lista,
>>>
>>> Minhas considerações:
>>>
>>> *CRS x SRS x SRE*: Fico com *CRS*, padrão em outros softwares. Os
>>> usuários sabem que são sistemas de referência.
>>> *
>>> Label x Etiqueta x Rótulo:* *Labels* seria ideal, porém não teria lógica
>>> uma tradução para português com um termo em inglês no meio (um função
>>> exaustivamente utilizada). Assim, vou de* Rótulos* porque considero a
>>> palavra *Etiquetas* horrível.
>>>
>>> *Buffer x área de influência:* A melhor aqui é *Buffer*, sem dúvida. Têm
>>> o ponto negativo citado acima (o estrangeirismo), mas não há como
>>> desassociar esse recurso da mente das pessoas. Semelhante à tecla DELETE
>>> <<DELL>>.
>>>
>>> *Fuzzy Tolerance:* vou adotar a tradução direta: Tolerância Fuzzy.
>>>
>>> *Range of:* *"...foi sugerido Amplitude..."* Nada contra. Apoiado!
>>>
>>> *Features:* Feições, sem sombra de dúvida.
>>>
>>> *Merge:* Mesclar
>>>
>>> *Join:* Unir/União
>>> *
>>> Status:* Apoio a sugestão, essa palavra já está encravada na mente.
>>>
>>> *Overview:* Não conheço a função... ENQUADRAMENTO no QGIS?? É um menu ou
>>> um item de menu? O que dizer de *Visão Geral*?
>>>
>>> *Polyline e Multiline:* Apoio a sugestão.
>>>
>>> *Stop: *Parar (algo relacionado à edição de segmentos de reta ou
>>> validação da topologia?)
>>>
>>> *Facilities:* gosto de instalações, mas vou apoiar a sugestão de
>>> PROVEDORES.
>>>
>>> *Cost e Turn Cust*: Apoio as sugestões.
>>>
>>>
>>> Bem, então é isso.
>>>
>>> Sds,
>>>
>>> _________________
>>> *Jorge Santos*
>>> *Téc. em Geodésia e Cartografia*
>>> http://processamentodigital.blogspot.com/
>>> http://twitter.com/jpsantos2002
>>> Skype: jorgepsantos2002
>>>
>>>
>>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:16, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>>>
>>>>
>>>>
>>>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>>>> De: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
>>>> Data: 21 de fevereiro de 2011 11:44
>>>> Assunto: Termos de tradução, para apreciação da lista
>>>> Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Buenas pessoal!
>>>>
>>>> Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, acabamos
>>>> não podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para tratar
>>>> das strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que marquemos
>>>> a próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que contém
>>>> somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve mais
>>>> para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para basear
>>>> as sugestões de traduções.
>>>>
>>>> Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui na
>>>> lista, como forma de centralizar este debate.
>>>>
>>>>    - CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a
>>>>    tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a sigla CRS
>>>>    (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o portugues
>>>>    como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir que
>>>>    adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros programas
>>>>    e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.
>>>>    - Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais
>>>>    polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para Etiqueta,
>>>>    e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no QGIS).
>>>>    - Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente
>>>>    traduzido para área de influência. Há uma proposta para que se adote o uso
>>>>    de buffer, por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, inclusive
>>>>    no QGIS e no Spring.
>>>>    - Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi,
>>>>    também foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar Tolerância
>>>>    Fuzzy.
>>>>    - Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também pelo
>>>>    QGIS. Outra sugestão seria Intervalo.
>>>>    - Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição
>>>>    (tradução também adotada no QGIS).
>>>>    - Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria
>>>>    importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado mesclar.
>>>>    - Join: creio que podemos unificar para unir/união.
>>>>    - Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado.
>>>>    Há uma sugestão de mantermos o termo em inglês, status.
>>>>    - Overview: o QGIS adota Enquadramento
>>>>    - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e
>>>>    multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.
>>>>
>>>> Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.
>>>>
>>>>    - Stop: paradas?
>>>>    - Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi
>>>>    traduzido no português para Provedores. Falando com um amigo que está nos
>>>>    EUA, ele disse o seguinte: "Facilities neste caso está se referindo
>>>>    a localizações (mais especificamente à "contruções" do tipo casa, prédio,
>>>>    etc)". Levando em consideração as sugestões da Augusta (SERVIÇOS,
>>>>    INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, sugerimos
>>>>    "edificações". ULTIMA FORMA: página 227: neste exercício, hospitais são os
>>>>    "proveedores", pois proveem os serviços assistência sanitária... Levando em
>>>>    consideração isso, a tradução para Provedores estaria correta.
>>>>    - Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo
>>>>    Custo na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso de gvSIG
>>>>    1.9, no anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender que este
>>>>    termo é usado em referência ao tempo acumulado, em segundos,  necessário
>>>>    para percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada (pg. 215).
>>>>     Na página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de medida em
>>>>    metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma distância ou a
>>>>    própria distância em metros percorrida.
>>>>    - Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos:
>>>>    custos do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do caminho/rota
>>>>    adotado .
>>>>
>>>>
>>>> Termos que já adotamos:
>>>>
>>>>    - Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"
>>>>    - Coverage: cobertura
>>>>    - Style: estilo
>>>>    - Hyperlink: Hiperlink
>>>>    - ToC: ToC
>>>>
>>>> Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma grande
>>>> quantidade de strings que poderão ser traduzidas.
>>>>
>>>> [ ]s,
>>>>
>>>> Eliazer Kosciuk
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *Carlos Almeida*
>> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
>> VISITE NOSSO SITE !
>> www.gaussgeo.com.br
>> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
>> www.gvsig.com
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>


-- 
*Carlos Almeida*
Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
VISITE NOSSO SITE !
www.gaussgeo.com.br
Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
www.gvsig.com
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110222/a7ffc23f/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list