[Gvsig_br] Termos de tradução, para apreciação da lista

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Terça Fevereiro 22 12:20:07 PST 2011


Carlos, se adotarmos Merge, teremos que adotar Join e Union,.. Estava
conferindo no Gestor de Geoprocessos do gvSIG 1.9, e eles adotam o termo
Junção/Juntar como tradução para Merge. Não quer dizer muito, pois também
adotam Junção para Join...

Agora, uma questão de ordem: acabo de receber um email do Mario Carrera
comunicando que, para incluirmos a tradução no lançamento do gvSIG 1.11
precisamos terminar antes do dia 04 de março. Portanto, precisamos acelerar
o processo! Aceitamos sugestões!

Eliazer

Em 22 de fevereiro de 2011 14:17, Carlos Almeida
<carlos em gaussgeo.com.br>escreveu:

> Sabe que deixar "merge" sem traduzir á uma boa ? Não acha isso Alan ?
>
> Em 22 de fevereiro de 2011 13:16, Allan Monteiro <
> allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:
>
> Concordando em quase tudo com os colegas, seguem meus votos:
>> CRS, Rótulo, Buffer, Tolerância Fuzzy, Amplitude, Feições, União, Status,
>> Polilinha/Multilinha.
>>
>> Quanto ao merge, ainda prefiro combinar, mas não vou deixar de dormir se
>> baterem o martelo em mesclar.
>>
>> Sobre os outros termos que não comentei, me abstenho, pois não tenho
>> opinião a dar e não sei direito do que se tratam.
>>
>> De resto, peço desculpas pela minha ausência no Google Docs. Algumas
>> pendências do trabalho me obrigaram a deixar a equipe de tradução
>> temporariamente de lado. Continuo acompanhando toda a movimentação pela
>> lista e em breve retomarei a revisão que iniciei.
>>
>> Abraços a todos,
>>
>> Allan
>>
>>
>>
>> Em 22 de fevereiro de 2011 11:20, Carlos Almeida <carlos em gaussgeo.com.br>escreveu:
>>
>>> Apoiado também em suas sugestões.
>>>
>>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:54, Jorge Santos <
>>> jorgepsantos2002 em gmail.com> escreveu:
>>>
>>> Prezada Lista,
>>>>
>>>> Minhas considerações:
>>>>
>>>> *CRS x SRS x SRE*: Fico com *CRS*, padrão em outros softwares. Os
>>>> usuários sabem que são sistemas de referência.
>>>> *
>>>> Label x Etiqueta x Rótulo:* *Labels* seria ideal, porém não teria
>>>> lógica uma tradução para português com um termo em inglês no meio (um função
>>>> exaustivamente utilizada). Assim, vou de* Rótulos* porque considero a
>>>> palavra *Etiquetas* horrível.
>>>>
>>>> *Buffer x área de influência:* A melhor aqui é *Buffer*, sem dúvida.
>>>> Têm o ponto negativo citado acima (o estrangeirismo), mas não há como
>>>> desassociar esse recurso da mente das pessoas. Semelhante à tecla DELETE
>>>> <<DELL>>.
>>>>
>>>> *Fuzzy Tolerance:* vou adotar a tradução direta: Tolerância Fuzzy.
>>>>
>>>> *Range of:* *"...foi sugerido Amplitude..."* Nada contra. Apoiado!
>>>>
>>>> *Features:* Feições, sem sombra de dúvida.
>>>>
>>>> *Merge:* Mesclar
>>>>
>>>> *Join:* Unir/União
>>>> *
>>>> Status:* Apoio a sugestão, essa palavra já está encravada na mente.
>>>>
>>>> *Overview:* Não conheço a função... ENQUADRAMENTO no QGIS?? É um menu
>>>> ou um item de menu? O que dizer de *Visão Geral*?
>>>>
>>>> *Polyline e Multiline:* Apoio a sugestão.
>>>>
>>>> *Stop: *Parar (algo relacionado à edição de segmentos de reta ou
>>>> validação da topologia?)
>>>>
>>>> *Facilities:* gosto de instalações, mas vou apoiar a sugestão de
>>>> PROVEDORES.
>>>>
>>>> *Cost e Turn Cust*: Apoio as sugestões.
>>>>
>>>>
>>>> Bem, então é isso.
>>>>
>>>> Sds,
>>>>
>>>> _________________
>>>> *Jorge Santos*
>>>> *Téc. em Geodésia e Cartografia*
>>>> http://processamentodigital.blogspot.com/
>>>> http://twitter.com/jpsantos2002
>>>> Skype: jorgepsantos2002
>>>>
>>>>
>>>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:16, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>>>>> De: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
>>>>> Data: 21 de fevereiro de 2011 11:44
>>>>> Assunto: Termos de tradução, para apreciação da lista
>>>>> Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>>> >
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Buenas pessoal!
>>>>>
>>>>> Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, acabamos
>>>>> não podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para tratar
>>>>> das strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que marquemos
>>>>> a próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que contém
>>>>> somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve mais
>>>>> para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para basear
>>>>> as sugestões de traduções.
>>>>>
>>>>> Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui na
>>>>> lista, como forma de centralizar este debate.
>>>>>
>>>>>    - CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a
>>>>>    tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a sigla CRS
>>>>>    (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o portugues
>>>>>    como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir que
>>>>>    adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros programas
>>>>>    e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.
>>>>>    - Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais
>>>>>    polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para Etiqueta,
>>>>>    e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no QGIS).
>>>>>    - Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente
>>>>>    traduzido para área de influência. Há uma proposta para que se adote o uso
>>>>>    de buffer, por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, inclusive
>>>>>    no QGIS e no Spring.
>>>>>    - Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi,
>>>>>    também foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar Tolerância
>>>>>    Fuzzy.
>>>>>    - Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também pelo
>>>>>    QGIS. Outra sugestão seria Intervalo.
>>>>>    - Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição
>>>>>    (tradução também adotada no QGIS).
>>>>>    - Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria
>>>>>    importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado mesclar.
>>>>>    - Join: creio que podemos unificar para unir/união.
>>>>>    - Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado.
>>>>>    Há uma sugestão de mantermos o termo em inglês, status.
>>>>>    - Overview: o QGIS adota Enquadramento
>>>>>    - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e
>>>>>    multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.
>>>>>
>>>>> Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.
>>>>>
>>>>>    - Stop: paradas?
>>>>>    - Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi
>>>>>    traduzido no português para Provedores. Falando com um amigo que está nos
>>>>>    EUA, ele disse o seguinte: "Facilities neste caso está se referindo
>>>>>    a localizações (mais especificamente à "contruções" do tipo casa, prédio,
>>>>>    etc)". Levando em consideração as sugestões da Augusta (SERVIÇOS,
>>>>>    INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, sugerimos
>>>>>    "edificações". ULTIMA FORMA: página 227: neste exercício, hospitais são os
>>>>>    "proveedores", pois proveem os serviços assistência sanitária... Levando em
>>>>>    consideração isso, a tradução para Provedores estaria correta.
>>>>>    - Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo
>>>>>    Custo na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso de gvSIG
>>>>>    1.9, no anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender que este
>>>>>    termo é usado em referência ao tempo acumulado, em segundos,  necessário
>>>>>    para percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada (pg. 215).
>>>>>     Na página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de medida em
>>>>>    metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma distância ou a
>>>>>    própria distância em metros percorrida.
>>>>>    - Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos:
>>>>>    custos do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do caminho/rota
>>>>>    adotado .
>>>>>
>>>>>
>>>>> Termos que já adotamos:
>>>>>
>>>>>    - Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"
>>>>>    - Coverage: cobertura
>>>>>    - Style: estilo
>>>>>    - Hyperlink: Hiperlink
>>>>>    - ToC: ToC
>>>>>
>>>>> Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma grande
>>>>> quantidade de strings que poderão ser traduzidas.
>>>>>
>>>>> [ ]s,
>>>>>
>>>>> Eliazer Kosciuk
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> *Carlos Almeida*
>>> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
>>> VISITE NOSSO SITE !
>>> www.gaussgeo.com.br
>>> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
>>> www.gvsig.com
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Gvsig_br mailing list
>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>
>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>
>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
>
> --
> *Carlos Almeida*
> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
> VISITE NOSSO SITE !
> www.gaussgeo.com.br
> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
> www.gvsig.com
>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110222/d1f95cd5/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list