[Gvsig_br] Termos de tradução, para apreciação da lista

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Quarta Fevereiro 23 04:31:57 PST 2011


Buenas, pessoal!

Estamos precisando adiantar o trabalho de tradução, em vista do prazo
apertado que temos a cumprir se queremos que o gvSIG 1.11 já saia com a nova
tradução. Então, considerando o que o pessoal da lista já manifestou,
tomamos as seguintes decisões:

   - CRS x SRS x SRE: *CRS*
   - Buffer x área de influência: *buffer*
   - Fuzzy tolerance: *Tolerância Fuzzy*.
   - Range of: *Intervalo de*.
   - Features: *Feição*.
   - Union: *união/unir*
   - Join: *junção/juntar*
   - Status: *status*.
   - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para *polilinha e
   multilinha*, respectivamente, pois são situações diferentes.
   - Layer x Capa: *camadas*
   - Coverage: *cobertura*
   - Style: *estilo*
   - Hyperlink: *Hyperlink*
   - TOC: *TOC*
   - **Stop: *paradas*
   - **Facilities: *Provedores*.
   - Cost: *Custo*
   - **Turn cust: custo da rota

Ainda estão faltando decidir:

   - Label x Etiqueta x Rótulo (vou enviar um email a parte sobre esta
   discussão)
   - Merge: por enquanto, estamos deixando todas as strings como merge, para
   depois decidir. Lembrando que as traduções usadas eram juntar (eliminada,
   pelo uso com Join), mesclar e combinar. Podem aparecer mais sugestões...
   - Overview: traduzida para o espanhol como Enquadramento
   - e, claro, os termos em português que precisam uma definição quanto a
   ortografia, que enviei em outro email ontem...

Esses são os principais termos, e estamos com os trabalhos adiantados depois
destas definições. Para quem se dispor a ajudar, estamos marcando com verde
as strings que estavam vermelhas e foram alteradas segundo estas diretrizes.

[ ]s,

Eliazer Kosciuk

P.S.: onde está o resto do pessoal da lista???!!
Em 22 de fevereiro de 2011 17:20, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:

> Carlos, se adotarmos Merge, teremos que adotar Join e Union,.. Estava
> conferindo no Gestor de Geoprocessos do gvSIG 1.9, e eles adotam o termo
> Junção/Juntar como tradução para Merge. Não quer dizer muito, pois também
> adotam Junção para Join...
>
> Agora, uma questão de ordem: acabo de receber um email do Mario Carrera
> comunicando que, para incluirmos a tradução no lançamento do gvSIG 1.11
> precisamos terminar antes do dia 04 de março. Portanto, precisamos acelerar
> o processo! Aceitamos sugestões!
>
> Eliazer
>
> Em 22 de fevereiro de 2011 14:17, Carlos Almeida <carlos em gaussgeo.com.br>escreveu:
>
> Sabe que deixar "merge" sem traduzir á uma boa ? Não acha isso Alan ?
>>
>> Em 22 de fevereiro de 2011 13:16, Allan Monteiro <
>> allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:
>>
>> Concordando em quase tudo com os colegas, seguem meus votos:
>>> CRS, Rótulo, Buffer, Tolerância Fuzzy, Amplitude, Feições, União, Status,
>>> Polilinha/Multilinha.
>>>
>>> Quanto ao merge, ainda prefiro combinar, mas não vou deixar de dormir se
>>> baterem o martelo em mesclar.
>>>
>>> Sobre os outros termos que não comentei, me abstenho, pois não tenho
>>> opinião a dar e não sei direito do que se tratam.
>>>
>>> De resto, peço desculpas pela minha ausência no Google Docs. Algumas
>>> pendências do trabalho me obrigaram a deixar a equipe de tradução
>>> temporariamente de lado. Continuo acompanhando toda a movimentação pela
>>> lista e em breve retomarei a revisão que iniciei.
>>>
>>> Abraços a todos,
>>>
>>> Allan
>>>
>>>
>>>
>>> Em 22 de fevereiro de 2011 11:20, Carlos Almeida <carlos em gaussgeo.com.br
>>> > escreveu:
>>>
>>>> Apoiado também em suas sugestões.
>>>>
>>>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:54, Jorge Santos <
>>>> jorgepsantos2002 em gmail.com> escreveu:
>>>>
>>>> Prezada Lista,
>>>>>
>>>>> Minhas considerações:
>>>>>
>>>>> *CRS x SRS x SRE*: Fico com *CRS*, padrão em outros softwares. Os
>>>>> usuários sabem que são sistemas de referência.
>>>>> *
>>>>> Label x Etiqueta x Rótulo:* *Labels* seria ideal, porém não teria
>>>>> lógica uma tradução para português com um termo em inglês no meio (um função
>>>>> exaustivamente utilizada). Assim, vou de* Rótulos* porque considero a
>>>>> palavra *Etiquetas* horrível.
>>>>>
>>>>> *Buffer x área de influência:* A melhor aqui é *Buffer*, sem dúvida.
>>>>> Têm o ponto negativo citado acima (o estrangeirismo), mas não há como
>>>>> desassociar esse recurso da mente das pessoas. Semelhante à tecla DELETE
>>>>> <<DELL>>.
>>>>>
>>>>> *Fuzzy Tolerance:* vou adotar a tradução direta: Tolerância Fuzzy.
>>>>>
>>>>> *Range of:* *"...foi sugerido Amplitude..."* Nada contra. Apoiado!
>>>>>
>>>>> *Features:* Feições, sem sombra de dúvida.
>>>>>
>>>>> *Merge:* Mesclar
>>>>>
>>>>> *Join:* Unir/União
>>>>> *
>>>>> Status:* Apoio a sugestão, essa palavra já está encravada na mente.
>>>>>
>>>>> *Overview:* Não conheço a função... ENQUADRAMENTO no QGIS?? É um menu
>>>>> ou um item de menu? O que dizer de *Visão Geral*?
>>>>>
>>>>> *Polyline e Multiline:* Apoio a sugestão.
>>>>>
>>>>> *Stop: *Parar (algo relacionado à edição de segmentos de reta ou
>>>>> validação da topologia?)
>>>>>
>>>>> *Facilities:* gosto de instalações, mas vou apoiar a sugestão de
>>>>> PROVEDORES.
>>>>>
>>>>> *Cost e Turn Cust*: Apoio as sugestões.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Bem, então é isso.
>>>>>
>>>>> Sds,
>>>>>
>>>>> _________________
>>>>> *Jorge Santos*
>>>>> *Téc. em Geodésia e Cartografia*
>>>>> http://processamentodigital.blogspot.com/
>>>>> http://twitter.com/jpsantos2002
>>>>> Skype: jorgepsantos2002
>>>>>
>>>>>
>>>>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:16, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>>>>>> De: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
>>>>>> Data: 21 de fevereiro de 2011 11:44
>>>>>> Assunto: Termos de tradução, para apreciação da lista
>>>>>> Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <
>>>>>> gvsig_br em lists.gvsig.org>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Buenas pessoal!
>>>>>>
>>>>>> Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, acabamos
>>>>>> não podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para tratar
>>>>>> das strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que marquemos
>>>>>> a próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que contém
>>>>>> somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve mais
>>>>>> para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para basear
>>>>>> as sugestões de traduções.
>>>>>>
>>>>>> Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui na
>>>>>> lista, como forma de centralizar este debate.
>>>>>>
>>>>>>    - CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a
>>>>>>    tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a sigla CRS
>>>>>>    (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o portugues
>>>>>>    como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir que
>>>>>>    adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros programas
>>>>>>    e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.
>>>>>>    - Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais
>>>>>>    polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para Etiqueta,
>>>>>>    e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no QGIS).
>>>>>>    - Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente
>>>>>>    traduzido para área de influência. Há uma proposta para que se adote o uso
>>>>>>    de buffer, por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, inclusive
>>>>>>    no QGIS e no Spring.
>>>>>>    - Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi,
>>>>>>    também foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar Tolerância
>>>>>>    Fuzzy.
>>>>>>    - Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também
>>>>>>    pelo QGIS. Outra sugestão seria Intervalo.
>>>>>>    - Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição
>>>>>>    (tradução também adotada no QGIS).
>>>>>>    - Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria
>>>>>>    importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado mesclar.
>>>>>>    - Join: creio que podemos unificar para unir/união.
>>>>>>    - Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado.
>>>>>>    Há uma sugestão de mantermos o termo em inglês, status.
>>>>>>    - Overview: o QGIS adota Enquadramento
>>>>>>    - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e
>>>>>>    multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.
>>>>>>
>>>>>> Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.
>>>>>>
>>>>>>    - Stop: paradas?
>>>>>>    - Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi
>>>>>>    traduzido no português para Provedores. Falando com um amigo que está nos
>>>>>>    EUA, ele disse o seguinte: "Facilities neste caso está se
>>>>>>    referindo a localizações (mais especificamente à "contruções" do tipo casa,
>>>>>>    prédio, etc)". Levando em consideração as sugestões da Augusta (SERVIÇOS,
>>>>>>    INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, sugerimos
>>>>>>    "edificações". ULTIMA FORMA: página 227: neste exercício, hospitais são os
>>>>>>    "proveedores", pois proveem os serviços assistência sanitária... Levando em
>>>>>>    consideração isso, a tradução para Provedores estaria correta.
>>>>>>    - Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo
>>>>>>    Custo na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso de gvSIG
>>>>>>    1.9, no anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender que este
>>>>>>    termo é usado em referência ao tempo acumulado, em segundos,  necessário
>>>>>>    para percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada (pg. 215).
>>>>>>     Na página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de medida em
>>>>>>    metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma distância ou a
>>>>>>    própria distância em metros percorrida.
>>>>>>    - Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos:
>>>>>>    custos do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do caminho/rota
>>>>>>    adotado .
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Termos que já adotamos:
>>>>>>
>>>>>>    - Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"
>>>>>>    - Coverage: cobertura
>>>>>>    - Style: estilo
>>>>>>    - Hyperlink: Hiperlink
>>>>>>    - ToC: ToC
>>>>>>
>>>>>> Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma
>>>>>> grande quantidade de strings que poderão ser traduzidas.
>>>>>>
>>>>>> [ ]s,
>>>>>>
>>>>>> Eliazer Kosciuk
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> *Carlos Almeida*
>>>> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
>>>> VISITE NOSSO SITE !
>>>> www.gaussgeo.com.br
>>>> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
>>>> www.gvsig.com
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Gvsig_br mailing list
>>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>>
>>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>>
>>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Gvsig_br mailing list
>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>
>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>
>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *Carlos Almeida*
>> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
>> VISITE NOSSO SITE !
>> www.gaussgeo.com.br
>> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
>> www.gvsig.com
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110223/1a9ee822/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list