[Gvsig_italian] R: traduzione manuale gvsig

Sgambati Alessandro alessandro.sgambati a regione.fvg.it
Mer 6 Feb 2008 09:05:37 PST


 

-----Messaggio originale-----
Da: gvsig_italian-bounces a lists.gvsig.org [mailto:gvsig_italian-bounces a lists.gvsig.org] Per conto di silvio grosso
Inviato: mercoledì 6 febbraio 2008 17.43
A: gvsig_italian a lists.gvsig.org
Oggetto: [Gvsig_italian] traduzione manuale gvsig

Un cordiale saluto a tutti,

Innanzitutto ringrazio moltissimo Juan Lucas Dominguez Rubio per avermi inviato le schermate mancanti da inserire nel capitolo 10 GeoDB che ho finito di tradurre in italiano.

Io sto incominciando a leggere alcune pagine già tradotte dagli altri colleghi ed avrei alcune domande da porre a tutti (scusatemi ma sono l'ultimo arrivato e, probabilmente, ho perso qualche informazione)

Se siete tutti d'accordo, chiederei di stabilire rigorosamente quale manuale si vuole seguire per la traduzione.
Penso che l'ideale per tutti sia la versione 3 del manuale in spagnolo di gvsig 1.1 (l'ultima disponibile sul sito). 
-CONCORDO PER L' ULTIMA VERSIONE IN SPAGNOLO.

Questo solo per evitare discordanze tra le versioni dei vari traduttori. Ad esempio, per avere tutti la stessa numerazione ed ordine dei paragrafi.
Non so se ritenete essere utile rispettare rigorosamente anche la stessa numerazione di pagine del manuale (sempre per facilitare la correzione durante lo scambio di materiale tra di noi).
-IO PROPENDEREI PER UNA RIDUZIONE DELLE PAGINE PERCHE' 400 MI SEMBRANO TROPPE. MAGARI RIDUCENDO LE DIMENSIONI DELLE IMMAGINI IN MODO DA ACCORPARE QUALCHE PAGINA. O SEMPLIFICANDO PIE' DI PAGINA..
ALTRI CAPITOLI, AD ESEMPIO QUELLO DEI SISTEMI DI COORDINATE ECONVERSIONI, DOVREBBERO INVECE VENIR ARRICCHITI CON UTILI SUGGERIMENTI, DATI I NOSTRI PROBLEMI CON IL GAUSS-BOAGA 

Per quanto riguarda il software da utilizzare durante la traduzione prima di trasformare il documento in pdf alla fine del nostro lavoro vorrei sapere se per tutti va bene usare Word. Non so se alcuni usano OpenOffice Writer.
Anche questo solo per evitare problemi di formattazione quando ci scambiamo i capitoli per le verifiche reciproche.
-TENTEREI DI FORZARE UN PO' VERSO OPENOFFICE, MA SE CI SONO PROBLEMI VA BENE ANCHE WORD

Volevo sapere inoltre se vi sembra utile aggiungere delle note personali durante la traduzione del manuale. Ad esempio, per spiegare meglio alcuni concetti che dal manuale officiale possono essere dati troppo per scontati. Penso che l'unico piccolo problema in questo caso si potrebbe presentare nel caso qualcuno aggiunga qualche numero di paragrafo nuovo rispetto al manuale officiale.
-CREDO CHE L' ARRICCHIMENTO CON L' INSERIMENTO DI BREVI NOTE PROVENIENTI DALL' ESPERIENZA PERSONALE SIA OPPORTUNO

Io in questo momento sono disponibile a tradurre in italiano qualche capitoletto nel caso qualcuno fosse rimasto indietro a causa di impegni vari più che legittimi  (considerando che quasi tutti lavoriamo o studiamo è appena normale...).
-MAGARI DOMANI FACCIAMO IL PUNTO DELLA SITUAZIONE E VEDIAMO SE RIDISTRIBUIRE IL LAVORO. (NEL FRATTEMPO PUOI MANDARMI QUANTO DA TE TRADOTTO? (NON POSSO USARE L' FTP))

Cordiali saluti e buon lavoro a tutti

Silvio

APPROFITTO PER UNA CONSIDERAZIONE PERSONALE:
POTREMMO TENTARE DI SCRIVERE UN MANUALE CHE SIA ANCHE "BELLO IN ITALIANO" RIDUCENDO QUINDI AL MINIMO INDISPENSABILE GLI ANGLICISMI?

UN GRAZIE PER IL LAVORO COMPIUTO.

CIAO

Spec. tec. Alessandro SGAMBATI
Ispettorato rip. foreste di Trieste e Gorizia
v. M. S. Gabriele, 35
TRIESTE
tel: ++39 040 377 5456       fax: ++39 040 568480

 










      ___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
_______________________________________________
Gvsig_italian mailing list
Gvsig_italian a lists.gvsig.org
https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_italian



More information about the Gvsig_italian mailing list