[Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6
Victor Ferreira
victor at fa.utl.pt
Tue Dec 14 13:37:15 EST 2010
Para raster descobri isto:
In Geographic Information Systems
<http://www.answers.com/topic/geographic-information-system>, a grid
square. Raster data are spatial data
<http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis> expressed as a
matrix of cells, with spatial order indicated in the ordering of the
cells. A raster map is a map stored as a regular array of cells; a
raster scanner records an image by breaking it into pixels
<http://www.answers.com/topic/pixel>. /Raster to vector conversion/
consists of changing an image made up of cells (rasters) into one made
up of lines <http://www.answers.com/topic/a-line> and polygons
<http://www.answers.com/topic/polygons-1>.
Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora matricial?
Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado parece ir
para aÃ: imagem matricial?
E para plugin:
In computing <http://www.answers.com/topic/computing>, a *plug-in* (or
plugin) is a set of software components
<http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering> that
adds specific capabilities to a larger software application
<http://www.answers.com/topic/application-software>. If supported,
plug-ins enable customizing the functionality of an application. For
example, plug-ins are commonly used in web browsers
<http://www.answers.com/topic/web-browser> to play video, scan for
viruses, and display new file types. Well-known plug-ins examples
include Adobe Flash Player
<http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player> and QuickTime
<http://www.answers.com/topic/quicktime>.
Add-on is often considered the general term comprising snap-ins,
plug-ins, extensions, and themes.^
Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito adoptado....
E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que daria
"mamute" :-) A imaginação é o limite :-)
VIctor
On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
>
>> "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"
>>
>> Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica
>> resolvido
>>
>> Jorge
>
> Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos tão
> diferentes deles (os espanhóis).
> Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras Rolantes
> ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre a usar
> expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem firmados
> no português.
> Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque é
> que há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa um
> bocado mais geral do que SIG)?
>
> Claro que há casos muito difÃceis tais como o "raster" e o "plugin".
> No primeiro não vejo tradução possÃvel. Aliás, nem em inglês vejo
> grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o que é, o melhor
> que se me ocorre é dizer: é o que não é um vector.
>
> Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho
> vergonha da tradução". à letra um "plugin" é um "liga-dentro" ou um
> "lidado", mas enquanto para os nativos ingleses inventar palavras
> destas não lhes faz nenhuma confusão para nós é uma confusão terrÃvel
> porque "ai é horrÃvel".
>
> Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido mas
> que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela tradução
> quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu.
> Nestes caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não pode
> ser muito maior que o da plavra(s) original. No inquérito gostei
> bastante de uma das opções avançadas para "aspect" que foi o de
> "orientação de encosta". Mas estão a ver, enquanto que o primeiro
> ocupa 6 caracteres o segundo precisa de 21.
> Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras novas.
> Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da inclinação,
> que invertido e contraÃdo dá o:
>
>
> inclimute
>
>
> Cumprimentos
>
> Joaquim Luis
>
>
>
>>
>> On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
>>> Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma
>>> confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri?
>>> São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
>>> Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por
>>> perceber melhor o que o comando prentende afinal...
>>> Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
>>> Victor
>>>
>>> On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
>>>> Ola a todos
>>>>
>>>>
>>>> Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as
>>>> traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os termos em
>>>> espanhol sao semelhates ao pt_PT
>>>>
>>>> Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em
>>>> portugues
>>>> e' "camada"
>>>>
>>>> Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao
>>>> Portugues.
>>>>
>>>> Jorge
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
>>>>> Olá a todos,
>>>>>
>>>>>
>>>>>> Até quem sabe estabelecermos uma âtradiçãoâ pt para sig.
>>>>> Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos
>>>>> agora
>>>>> com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras
>>>>> "chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
>>>>> acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário
>>>>> encontrar a melhor tradução:
>>>>>
>>>>> route
>>>>> track
>>>>> waypoint
>>>>> (layout, query, style, plugin) manager
>>>>> coordinate reference system
>>>>> snapping
>>>>> ...
>>>>> ...
>>>>> ...
>>>>>
>>>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>>>>
>>>>> é mesmo precisa ajuda de todos...
>>>>>
>>>>> ***
>>>>> consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é necessário um
>>>>> grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6
>>>>> pessoas
>>>>> contribuÃrem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em
>>>>> cerca
>>>>> de 1 mês...
>>>>>
>>>>>
>>>>> -- Giovanni --
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Portugal mailing list
>>>>> Portugal lists.osgeo.org
>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>>
>>>> Plymouth Marine Laboratory
>>>>
>>>> Registered Office:
>>>> Prospect Place
>>>> The Hoe
>>>> Plymouth PL1 3DH
>>>>
>>>> Website: www.pml.ac.uk
>>>> Registered Charity No. 1091222
>>>> PML is a company limited by guarantee
>>>> registered in England& Wales
>>>> company number 4178503
>>>>
>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>>
>>>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>>>
>>>> If you have received this e-mail in error please do not copy,
>>>> disclose it to any third party or use the contents or attachments in
>>>> any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
>>>> e-mail forinfo pml.ac.uk and then delete the email without making any
>>>> copies or using it in any other way.
>>>>
>>>> The content of this message may contain personal views which are not
>>>> the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>>>>
>>>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may
>>>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
>>>> any loss or damage which may be caused by viruses.
>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Portugal mailing list
>>>> Portugal lists.osgeo.org
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Portugal mailing list
>>> Portugal lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>> Plymouth Marine Laboratory
>>
>> Registered Office:
>> Prospect Place
>> The Hoe
>> Plymouth PL1 3DH
>>
>> Website: www.pml.ac.uk
>> Registered Charity No. 1091222
>> PML is a company limited by guarantee
>> registered in England& Wales
>> company number 4178503
>>
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>
>> If you have received this e-mail in error please do not copy,
>> disclose it to any third party or use the contents or attachments in
>> any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
>> e-mail forinfo pml.ac.uk and then delete the email without making any
>> copies or using it in any other way.
>>
>> The content of this message may contain personal views which are not
>> the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>>
>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may
>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
>> any loss or damage which may be caused by viruses.
>> --------------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101214/0b6a475c/attachment-0001.html
More information about the Portugal
mailing list