[Portugal] Re: Disponível o manual de QGI S 1.6

Joaquim Luis jluis at ualg.pt
Tue Dec 14 16:35:58 EST 2010


O meu desagrado pelo termo "raster" (independentemente da questão da 
tradução) é por isto


z = f(x,y)        => grandeza real que quando calculada/medida numa 
malha regular e salva em ficheiro é uma GRELHA

img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255)        => Quando 
indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM

Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo podem-se 
mudar as cores.
Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas (vide o 
processamento de imagem), mas são de uma natureza diferente.

O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem idênticos, 
mas não são.


Joaquim Luis


>
> Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem. No 
> fundo, a imagem num écran, seja de dados em formato matricial seja de 
> dados em formato vectorial, é sempre construída sobre os pixels do 
> écran. Sempre tenho traduzido raster format por formato matricial sem 
> pensar muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e 
> isso ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados raster ...).
>
> Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de novo porque 
> o verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade é que é 
> usado em Informática há já muito tempo e neste contexto tem um 
> significado próprio, tal como applet, servlet, ... também têm cada um 
> deles um significado próprio. Com termos deste género porque não 
> utilizá-los em português? Para mim não são termos ingleses mas sim de 
> info-esperanto.
>
> Graça Abrantes
>
> At 18:37 14-12-2010, you wrote:
>> Para raster descobri isto:
>> In Geographic Information Systems 
>> <http://www.answers.com/topic/geographic-information-system>, a grid 
>> square. Raster data are spatial data 
>> <http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis> expressed as a 
>> matrix of cells, with spatial order indicated in the ordering of the 
>> cells. A raster map is a map stored as a regular array of cells; a 
>> raster scanner records an image by breaking it into pixels 
>> <http://www.answers.com/topic/pixel>. /Raster to vector conversion/ 
>> consists of changing an image made up of cells (rasters) into one 
>> made up of lines <http://www.answers.com/topic/a-line> and polygons 
>> <http://www.answers.com/topic/polygons-1>.
>>
>> Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora 
>> matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O 
>> significado parece ir para aí: imagem matricial?
>>
>> E para plugin:
>>
>> In computing <http://www.answers.com/topic/computing>, a *plug-in* 
>> (or plugin) is a set of software components 
>> <http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering> 
>> that adds specific capabilities to a larger software application 
>> <http://www.answers.com/topic/application-software>. If supported, 
>> plug-ins enable customizing the functionality of an application. For 
>> example, plug-ins are commonly used in web browsers 
>> <http://www.answers.com/topic/web-browser> to play video, scan for 
>> viruses, and display new file types. Well-known plug-ins examples 
>> include Adobe Flash Player 
>> <http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player> and QuickTime 
>> <http://www.answers.com/topic/quicktime>.
>>
>> Add-on is often considered the general term comprising snap-ins, 
>> plug-ins, extensions, and themes.^
>> Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito 
>> adoptado....
>>
>> E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que daria 
>> "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)
>>
>> VIctor
>> On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
>>>
>>>> "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"
>>>>
>>>> Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica
>>>> resolvido
>>>>
>>>> Jorge 
>>>
>>> Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos 
>>> tão diferentes deles (os espanhóis).
>>> Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras 
>>> Rolantes ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre 
>>> a usar expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem 
>>> firmados no português.
>>> Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, 
>>> porque é que há-de haver nos programas de computadores (que é uma 
>>> coisa um bocado mais geral do que SIG)?
>>>
>>> Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e o 
>>> "plugin". No primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em 
>>> inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o 
>>> que é, o melhor que se me ocorre é dizer: é o que não é um vector.
>>>
>>> Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho 
>>> vergonha da tradução". ÃEUR letra um "plugin" é um "liga-dentro" 
>>> ou um "lidado", mas enquanto para os nativos ingleses inventar 
>>> palavras destas não lhes faz nenhuma confusão para nós é uma 
>>> confusão terrível porque "ai é horrível".
>>>
>>> Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda 
>>> referido mas que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado 
>>> pela tradução quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um 
>>> botão ou de um menu. Nestes caso está-se frequentemente limitado a 
>>> um espaço que não pode ser muito maior que o da plavra(s) 
>>> original. No inquérito gostei bastante de uma das opções 
>>> avançadas para "aspect"  que foi o de "orientação de encosta". 
>>> Mas estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o 
>>> segundo precisa de 21.
>>> Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras 
>>> novas. Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da 
>>> inclinação, que invertido e contraído dá o:
>>>
>>>
>>> inclimute
>>>
>>>
>>> Cumprimentos
>>>
>>> Joaquim Luis
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
>>>>> Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma
>>>>> confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri?
>>>>> São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
>>>>> Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por
>>>>> perceber melhor o que o comando prentende afinal...
>>>>> Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
>>>>> Victor
>>>>>
>>>>> On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
>>>>>> Â Â  Ola a todos
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as
>>>>>> traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os 
>>>>>> termos em
>>>>>> espanhol sao semelhates ao pt_PT
>>>>>>
>>>>>> Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em 
>>>>>> portugues
>>>>>> e' "camada"
>>>>>>
>>>>>> Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao
>>>>>> Portugues.
>>>>>>
>>>>>> Jorge
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
>>>>>>> Olá a todos,
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>>    Até quem sabe estabelecermos uma âEURoetradiçãoâEUR? pt 
>>>>>>>> para sig. 
>>>>>>> Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI 
>>>>>>> (estamos
>>>>>>> agora
>>>>>>> com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas 
>>>>>>> palavras
>>>>>>> "chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
>>>>>>> acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é 
>>>>>>> necessário
>>>>>>> encontrar a melhor tradução:
>>>>>>>
>>>>>>> route
>>>>>>> track
>>>>>>> waypoint
>>>>>>> (layout, query, style, plugin) manager
>>>>>>> coordinate reference system
>>>>>>> snapping
>>>>>>> ...
>>>>>>> ...
>>>>>>> ...
>>>>>>>
>>>>>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>>>>>>
>>>>>>> é mesmo precisa ajuda de todos...
>>>>>>>
>>>>>>> ***
>>>>>>> consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é 
>>>>>>> necessário um
>>>>>>> grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6 
>>>>>>> pessoas
>>>>>>> contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida 
>>>>>>> em cerca
>>>>>>> de 1 mês...
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> -- Giovanni --
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Portugal mailing list
>>>>>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal 
>>>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Plymouth Marine Laboratory
>>>>>>
>>>>>> Registered Office:
>>>>>> Prospect Place
>>>>>> The Hoe
>>>>>> Plymouth  PL1 3DH
>>>>>>
>>>>>> Website: www.pml.ac.uk <http://www.pml.ac.uk>
>>>>>> Registered Charity No. 1091222
>>>>>> PML is a company limited by guarantee
>>>>>> registered in England&Â Â  Wales
>>>>>> company number 4178503
>>>>>>
>>>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>>>>>
>>>>>> If you have received this e-mail in error please do not copy,
>>>>>> disclose it to any third party or use the contents or attachments in
>>>>>> any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
>>>>>> e-mail forinfo at pml.ac.uk <mailto:forinfo at pml.ac.uk> and then 
>>>>>> delete the email without making any
>>>>>> copies or using it in any other way.
>>>>>>
>>>>>> The content of this message may contain personal views which are not
>>>>>> the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>>>>>>
>>>>>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may
>>>>>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
>>>>>> any loss or damage which may be caused by viruses.
>>>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Portugal mailing list
>>>>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Portugal mailing list
>>>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal 
>>>>
>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>
>>>> Plymouth Marine Laboratory
>>>>
>>>> Registered Office:
>>>> Prospect Place
>>>> The Hoe
>>>> Plymouth  PL1 3DH
>>>>
>>>> Website: www.pml.ac.uk <http://www.pml.ac.uk>
>>>> Registered Charity No. 1091222
>>>> PML is a company limited by guarantee
>>>> registered in England&Â  Wales
>>>> company number 4178503
>>>>
>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>
>>>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>>>
>>>> If you have received this e-mail in error please do not copy, 
>>>> disclose it to any third party or use the contents or attachments 
>>>> in any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or 
>>>> e-mail forinfo at pml.ac.uk <mailto:forinfo at pml.ac.uk> and then delete 
>>>> the email without making any copies or using it in any other way.
>>>>
>>>> The content of this message may contain personal views which are 
>>>> not the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically 
>>>> stated.
>>>>
>>>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may 
>>>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability 
>>>> for any loss or damage which may be caused by viruses.
>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Portugal mailing list
>>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Portugal mailing list
>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com/>
>> Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date: 
>> 12/13/10 19:34:00
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101214/cc7fc2a6/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list