[Portugal] Re: Disponível o manual de QGI S 1.6
Joaquim Luis
jluis at ualg.pt
Tue Dec 14 16:35:58 EST 2010
O meu desagrado pelo termo "raster" (independentemente da questão da
tradução) é por isto
z = f(x,y) => grandeza real que quando calculada/medida numa
malha regular e salva em ficheiro é uma GRELHA
img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255) => Quando
indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM
Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo podem-se
mudar as cores.
Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas (vide o
processamento de imagem), mas são de uma natureza diferente.
O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem idênticos,
mas não são.
Joaquim Luis
>
> Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem. No
> fundo, a imagem num écran, seja de dados em formato matricial seja de
> dados em formato vectorial, é sempre construída sobre os pixels do
> écran. Sempre tenho traduzido raster format por formato matricial sem
> pensar muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e
> isso ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados raster ...).
>
> Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de novo porque
> o verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade é que é
> usado em Informática há já muito tempo e neste contexto tem um
> significado próprio, tal como applet, servlet, ... também têm cada um
> deles um significado próprio. Com termos deste género porque não
> utilizá-los em português? Para mim não são termos ingleses mas sim de
> info-esperanto.
>
> Graça Abrantes
>
> At 18:37 14-12-2010, you wrote:
>> Para raster descobri isto:
>> In Geographic Information Systems
>> <http://www.answers.com/topic/geographic-information-system>, a grid
>> square. Raster data are spatial data
>> <http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis> expressed as a
>> matrix of cells, with spatial order indicated in the ordering of the
>> cells. A raster map is a map stored as a regular array of cells; a
>> raster scanner records an image by breaking it into pixels
>> <http://www.answers.com/topic/pixel>. /Raster to vector conversion/
>> consists of changing an image made up of cells (rasters) into one
>> made up of lines <http://www.answers.com/topic/a-line> and polygons
>> <http://www.answers.com/topic/polygons-1>.
>>
>> Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora
>> matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O
>> significado parece ir para aÃ: imagem matricial?
>>
>> E para plugin:
>>
>> In computing <http://www.answers.com/topic/computing>, a *plug-in*
>> (or plugin) is a set of software components
>> <http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering>
>> that adds specific capabilities to a larger software application
>> <http://www.answers.com/topic/application-software>. If supported,
>> plug-ins enable customizing the functionality of an application. For
>> example, plug-ins are commonly used in web browsers
>> <http://www.answers.com/topic/web-browser> to play video, scan for
>> viruses, and display new file types. Well-known plug-ins examples
>> include Adobe Flash Player
>> <http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player> and QuickTime
>> <http://www.answers.com/topic/quicktime>.
>>
>> Add-on is often considered the general term comprising snap-ins,
>> plug-ins, extensions, and themes.^
>> Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito
>> adoptado....
>>
>> E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que daria
>> "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)
>>
>> VIctor
>> On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
>>>
>>>> "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"
>>>>
>>>> Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica
>>>> resolvido
>>>>
>>>> Jorge
>>>
>>> Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos
>>> tão diferentes deles (os espanhóis).
>>> Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras
>>> Rolantes ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre
>>> a usar expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem
>>> firmados no português.
>>> Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada,
>>> porque é que há-de haver nos programas de computadores (que é uma
>>> coisa um bocado mais geral do que SIG)?
>>>
>>> Claro que há casos muito difÃceis tais como o "raster" e o
>>> "plugin". No primeiro não vejo tradução possÃvel. Aliás, nem em
>>> inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o
>>> que é, o melhor que se me ocorre é dizer: é o que não é um vector.
>>>
>>> Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho
>>> vergonha da tradução". ÃEUR letra um "plugin" é um "liga-dentro"
>>> ou um "lidado", mas enquanto para os nativos ingleses inventar
>>> palavras destas não lhes faz nenhuma confusão para nós é uma
>>> confusão terrÃvel porque "ai é horrÃvel".
>>>
>>> Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda
>>> referido mas que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado
>>> pela tradução quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um
>>> botão ou de um menu. Nestes caso está-se frequentemente limitado a
>>> um espaço que não pode ser muito maior que o da plavra(s)
>>> original. No inquérito gostei bastante de uma das opções
>>> avançadas para "aspect" que foi o de "orientação de encosta".
>>> Mas estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o
>>> segundo precisa de 21.
>>> Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras
>>> novas. Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da
>>> inclinação, que invertido e contraÃdo dá o:
>>>
>>>
>>> inclimute
>>>
>>>
>>> Cumprimentos
>>>
>>> Joaquim Luis
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
>>>>> Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma
>>>>> confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri?
>>>>> São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
>>>>> Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por
>>>>> perceber melhor o que o comando prentende afinal...
>>>>> Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
>>>>> Victor
>>>>>
>>>>> On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
>>>>>> Â Â Ola a todos
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as
>>>>>> traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os
>>>>>> termos em
>>>>>> espanhol sao semelhates ao pt_PT
>>>>>>
>>>>>> Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em
>>>>>> portugues
>>>>>> e' "camada"
>>>>>>
>>>>>> Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao
>>>>>> Portugues.
>>>>>>
>>>>>> Jorge
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
>>>>>>> Olá a todos,
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>>   Até quem sabe estabelecermos uma âEURoetradiçãoâEUR? pt
>>>>>>>> para sig.
>>>>>>> Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI
>>>>>>> (estamos
>>>>>>> agora
>>>>>>> com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas
>>>>>>> palavras
>>>>>>> "chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
>>>>>>> acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é
>>>>>>> necessário
>>>>>>> encontrar a melhor tradução:
>>>>>>>
>>>>>>> route
>>>>>>> track
>>>>>>> waypoint
>>>>>>> (layout, query, style, plugin) manager
>>>>>>> coordinate reference system
>>>>>>> snapping
>>>>>>> ...
>>>>>>> ...
>>>>>>> ...
>>>>>>>
>>>>>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>>>>>>
>>>>>>> é mesmo precisa ajuda de todos...
>>>>>>>
>>>>>>> ***
>>>>>>> consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é
>>>>>>> necessário um
>>>>>>> grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6
>>>>>>> pessoas
>>>>>>> contribuÃrem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida
>>>>>>> em cerca
>>>>>>> de 1 mês...
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> -- Giovanni --
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Portugal mailing list
>>>>>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Plymouth Marine Laboratory
>>>>>>
>>>>>> Registered Office:
>>>>>> Prospect Place
>>>>>> The Hoe
>>>>>> Plymouth PL1 3DH
>>>>>>
>>>>>> Website: www.pml.ac.uk <http://www.pml.ac.uk>
>>>>>> Registered Charity No. 1091222
>>>>>> PML is a company limited by guarantee
>>>>>> registered in England&Â Â Wales
>>>>>> company number 4178503
>>>>>>
>>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>>>>>
>>>>>> If you have received this e-mail in error please do not copy,
>>>>>> disclose it to any third party or use the contents or attachments in
>>>>>> any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
>>>>>> e-mail forinfo at pml.ac.uk <mailto:forinfo at pml.ac.uk> and then
>>>>>> delete the email without making any
>>>>>> copies or using it in any other way.
>>>>>>
>>>>>> The content of this message may contain personal views which are not
>>>>>> the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>>>>>>
>>>>>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may
>>>>>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
>>>>>> any loss or damage which may be caused by viruses.
>>>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Portugal mailing list
>>>>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Portugal mailing list
>>>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>
>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>> Plymouth Marine Laboratory
>>>>
>>>> Registered Office:
>>>> Prospect Place
>>>> The Hoe
>>>> Plymouth PL1 3DH
>>>>
>>>> Website: www.pml.ac.uk <http://www.pml.ac.uk>
>>>> Registered Charity No. 1091222
>>>> PML is a company limited by guarantee
>>>> registered in England&Â Wales
>>>> company number 4178503
>>>>
>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>>>
>>>> If you have received this e-mail in error please do not copy,
>>>> disclose it to any third party or use the contents or attachments
>>>> in any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
>>>> e-mail forinfo at pml.ac.uk <mailto:forinfo at pml.ac.uk> and then delete
>>>> the email without making any copies or using it in any other way.
>>>>
>>>> The content of this message may contain personal views which are
>>>> not the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically
>>>> stated.
>>>>
>>>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may
>>>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability
>>>> for any loss or damage which may be caused by viruses.
>>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Portugal mailing list
>>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Portugal mailing list
>>> Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - www.avg.com <http://www.avg.com/>
>> Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date:
>> 12/13/10 19:34:00
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101214/cc7fc2a6/attachment-0001.html
More information about the Portugal
mailing list